Il est courant, ces temps, de corriger nos idées reçues sur les grandes chasses aux sorcières à l’époque moderne en Occident, et notamment les analyses de certaines militantes féministes, mais qu’en est-il ? Pourquoi ces persécutions visaient-elles majoritairement des femmes ? Les victimes des procès de sorcellerie étaient-elles bien, en nombre significatif, des guérisseuses, des sages-femmes ? Cette multiplication des bûchers serait-elle bien liée à l’avènement du capitalisme, et à la condition moderne des femmes, comme l’avance Federici ? Et qu’est-ce que tout cela révèle de notre pratique de la vulgarisation historique, et de la place que le “debunk” peut y prendre ? Découvrez-le dans un nouvel épisode de C’est Pas Sourcé !
ADDENDA ET ERRATA :
Lays dit tout le temps “inquisiteur” au lieu de chasseur de sorcières ou démonologue, ce qui serait plus approprié pour des gens qui ne travaillent pas pour l’Inquisition.
0:00:00 Introduction
0:08:50 Générique : David Rampillon – Rhin
0:09:36 Précision sur les critiques
0:19:13 Partie 1 : Le nombre de victimes
0:52:19 Partie 2 : Pourquoi une majorité de femmes ?
1:04:46 Partie 3 : Guérisseuses, sages-femmes ?..
1:25:27 Partie 4 : Lié au début du capitalisme ? (Federici)
1:34:26 Partie 5 : Récupérer une figure historique ? (Chollet)
1:43:49 Conclusion et pour aller plus loin
1:59:20 Écran de fin (avec musique)
Probablement rédigé dans les années 1270 au nord de l’Italie, le roman en français intitulé les Prophéties de Merlin, déjà abordé dans notre épisode sur Ségurant (RQRF 38) développe une intrigue centrée sur la collecte des… prophéties de Merlin. Dans celles-ci on devine les fascinations religieuses et politiques de l’auteur (ou des auteurs successifs ?) : l’avènement du Dragon de Babylone, l’Antéchrist, qui semble avoir les traits de Frédéric II, on lamente les abus du clergé, on dénonce les vices des femmes, on loue les Vénitiens… À cette intrigue qui suit Merlin, qui continue de prophétiser depuis la tombe où la Dame du Lac l’a enfermé, comme le veut la tradition, la version longue entremêle sur sa fin toute une série d’aventures romanesques plus proches de ce à quoi les romans arthuriens nous ont habitués, mais parfois très déjantées. C’est la version la plus développée de cette version longue, dans le manuscrit Bodmer 116, qu’Antoine et Lays vont (longuement !) vous résumer dans cet épisode. Un tournoi de Sorelois organisé pendant l’épisode de la Fausse Guenièvre (voir RQRF 15 sur le Lancelot propre), rien d’inhabituel mais on y trouve aussi une grande guerre contre les Saxons durant laquelle le bouffon Daguenet dilapide l’argent du royaume, en défenestre le trésorier et menace de faire pareil au roi Arthur ! Les aventures de Ségurant côtoient celles d’Alexandre l’Orphelin, neveu du Roi Marc, qui sera enlevé par Morgane, la magicienne que l’on voit aussi se battre violemment avec ses consœurs, et en ressortir humiliée…
Un roman riche dont la structure foisonnante et unique, alternant ces diverses trames narratives, laisse beaucoup à se mettre sous la dent. Un peu trop, même ?
RQRF 39 : Les Prophéties de Merlin
Sibylle tirant Morgane par les cheveux dans le manuscrit Bodmer 116. (fol. 94v)
0:00:00 Générique et introduction
0:01:05 Actualités arthuriennes
0:45:15 Les Prophéties de Merlin
0:53:00 Manuscrits, éditions, traductions (partielles)
1:16:15 Résumé des Prophéties de Merlin
Review of: John Matthews & Maarten Haverkamp, The Prophecies of Merlin: The First English Translation of the 15th-Century Text, Inner Traditions, 2025.
For convenience’s sake this review will refer to one of the Vérard editions available online, often with links to images of the page discussed, as they have the same content and page numbers as the princeps edition. Translations are mine and might be a bit too literal when trying to show the translation problems of the Matthews/Harvekamp book. Comments or corrections welcome at: contact@sursus.ch.
Despite writing books purporting to be an expert in arthurian literature and legend, with titles as presumptuous as “The Complete King Arthur”, Matthews shows an impressive lack of knowledge and, even worse, curiosity, about all aspects of arthurian scholarship, even some that are pretty elementary and should be grasped by any amateur, let alone an “arthurian scholar”.
This shows how an occultist bent can warp the human mind: everything must be connected to ancient celtic wisdom or, more widely, anything deemed sacred and profound, too often at the price of one’s capacity to reason or even read what’s in front of oneself.
This latest installment purports to be a translation of Antoine Vérard’s 1498 edition of the Prophecies de Merlin, a complex arthurian text whose roots go back to the 1270s. This was a bad idea from the start as this edition is a particularly complex specimen in the manuscript tradition (as we will discuss shortly), and even the best editor or translator would struggle at many points in the endeavour. But this book cannot even qualify as a straightforward translation of Vérard’s edition. Apparently, it was translated by Maarten Haverkamp, somehow, with so many translation errors and incongruities that I doubt the ability of everyone involved to understand French. I suspect machine translation or transcription must have been used at different points, even though I don’t see how machine translation would even make some of the mistakes we will discuss below. This translation was then rearranged, the order of episodes changing in a way that I honestly do not understand, as it doesn’t fit the printed edition, nor the manuscripts, nor human logic — and then patched up with other texts, like summaries from Paton’s edition of the Prophecies de Merlin (not realising, it seems, that the texts she was summarizing have been edited in full multiple times since).
So beyond the blatant errors and omissions in the commentary, it is simply not a linear translation of Vérard’s edition of the Prophecies, as promised on the cover, which most readers would have no way of knowing. And unless you take the time to do a full comparison to Vérard’s edition (as attempted below) and are able to read Old French, it would be quite impossible to realize the extent to which the text has been garbled, being a very disorderly member of an already complex manuscript tradition.
It’s quite difficult to justify bringing such a text to the English-speaking public. There might even be a word for that.
The translation contains repeated, egregious errors, on every page
My guess is that Haverkamp, who passed away this year as the book was about to be published, somehow produced a translation (maybe with some help from machine translation) that Matthews rearranged (“put together”, he says) as he saw fit without much verification. Notes such as “Trans. by Caitlín Matthews from the original French text included by Paton in her edition of the Prophecies.” (p. 23) indicate a more collective endeavour, but not a better one. John Matthews’ acknowledgments go “To my wonderful wife, Caitlín, for spending so much time checking every word and making sure she caught the howlers!” while Maarten Haverkamp’s mention he has worked for five years on the book. (p. 279) Despite all these efforts, we will discover plenty of “howlers”, so much so that I will physically be unable to list them all, but the sheer magnitude of the issues will soon be apparent.
I should emphasize that Vérard’s text, as can be the case for these early printed editions, is in a pretty sorry state and can often be in need of correction itself. For one example, there’s a prophecy about Segurant:
“[…] ne sera ja achevee pour nully fors seulement pour la chaleur du dragon qui de soy fera quintaine a la court du roy Artus” (CXXXVIr)
Literally: It will be accomplished by none except by the heat of the dragon who will make a quintaine out of himself at the court of king Arthur
But this refers to the story of Ségurant, who, at the tournament of Winchester takes the place of the quintaine (a mannequin used in tournaments that would be struck by knights on horseback) showing his mastery by tanking the assaults of every other knight without being able to maneuver or take some momentum etc. So even though “the heat of the dragon” works on a surface level, we know it to be corrupted, either:
Le chaceur du dragon (the hunter of the dragon) became la chaleur du dragon at some point. (Arioli 2016:81)
Since he hunts a dragon, Segurant is known as the Chevalier au Dragon (Knight of the Dragon) and thus it’s possible that the abbreviation for chevalier, chlr, was misinterpreted as chaleur. (Arioli 2019:II.165)
So, when we do not know the story behind an allusion (notwithstanding when it is edited by people that mostly don’t know these stories) it’s quite complicated to assess if the text is simply enigmatic or actually faulty. The Dictionnaire de l’ancienne langue française by Godefroy even quotes this passage among his examples for the word quintaine.
With that in mind, let’s start reading the translation.
The first chapter already contains egregious errors. Tholomer asks Merlin what he’s thinking about. The translation says :
“I think of the people of the world who left Jerusalem 277 years ago.” (p. 55)
A note adds : “We assume this refers to the Hebrew nation as a whole”. But the actual text doesn’t talk about people but about the thing that was born in parts of Jerusalem (more on that next paragraph). And not 277 years ago. The actual text and translation would be:
“Je pensais aux terres qui seront parmy le monde au temps que la chose qui jadis naquit es parties de Jerusalem aura mil deux cents LXXVII ans” (Ir)
I was thinking about the lands that would be among the world in the time at which the thing that was born yesteryear in parts of Jerusalem will have 1277 years
We’ll see that numbers are regularly misread (forgetting the word mil, here, mille = one thousand), so not when the thing has left Jerusalem 277 years ago but when said thing will be 1277 years of age, The Thing that was born in parts of Jerusalem, referred to time and time again in the Prophecies de Merlin seem to designate the Church of Jesus Christ. E.g. the period when the tireurs de cordes hold sway over the “governor of the thing that was born in parts of Jerusalem” refers to the vacancy of the Papacy. (Paton 1927:II.176)
Thus the prophecies that mention its age actually count back from the birth of Jesus, and thus the number refers to the actual year in the christian calendar at which the prophecy will occur. For example, the one in Paton LXXXVI talks about a champion that will die excommunicated (Frederick II) and he had a son who was a buisart (harrier) but believed to be a falcon, and who will be held almost all his life in jail. Antoine asks: When will this happen? Merlin says, when the thing that was born in parts of Jerusalem would have passed 1248 years and a half. This probably refers to Enzio, Frederick II’s ambitious son, who was in jail from 1249 until his death in 1272. (Paton 1927:II.5) These number of years since the thing was born thus refer approximately to the actual year of the event. A lot of these references are situated in the years 1272-1279 and actually allow us to give this as a probable date for the redaction. (This makes it even more misguided that they keep repeating that the Prophecies de Merlin dates from 1302.)
The rest of the chapter seems to cut parts of the Vérard edition as well but let’s skip a little afterwards.
“And I tell you that at that time the clerks in Telz* will sin as I said.” (p. 57)
The note indicates : “Telz is a township in Lithuania, associated with sects regarded as heretical in the Middle Ages” But this is complete nonsense: in the context, the word obviously and simply means tel, that is the french word for such.
Et si te dis je que en celui temps seront les clercs en telz pechez comme je faitz mencion. (Iv)
And thus I tell you that in that time the clerics will be in such sin as I have mentioned.
Further along :
“Merlin,” said Master Tholomer. “The other people of the world, how will they be at this time when things get worse? Because even their temptations are written in your prophecies.” (p. 57)
Wrong again, the end is actually
pourquoy seront ilz en cellui temps si empirez ? Car toy mesmes les as fait escripre en tes prophecies
Why would they end up worse in this time? Because yourself made it put in writing in your prophecies
Not sure why it becomes about temptations.
The governor’s court will grow worse from that time until the Thing that once left Jerusalem shall be one thousand, one hundred, and twenty-three years old—not in the knowledge of all men, but amongst the clergy. (p. 57-58)
Here we see the thing that left Jerusalem, a theme mistranslated before by “people”, but now they get it right, while getting, again, the number wrong. Let’s look at the french text again :
La court du gouverneur yra en empirant des lors en avant que la chose qui jadis nasquit es parties de Jerusalem aura mil cent .iiii. vingtz neuf ans, non pas au [IIr] sceu de toutes gens mais en repostz entre les clercs.
They give 1123 years old, but it’s actually 1189 years old. French has some weird way to count numbers nearing a hundred. 80 is quatre-vingts (literally four-twenty, that is four times twenty) — in mainland France at least, french speakers in Switzerland and Belgium have huitante or octante. So in this old edition you get mil (mille = 1000), cent (100) .iiii. vingtz (quatre-vingts = 80) neuf (9) → 1189 years. Why this mistake? I assume it’s related to being unable to read the font of this old edition or using an unreliable and automated way to transcribe or translate it. The z at the end of vingtz (twenty) does look like a 3, thus vingtz could become twenty-3, and thus 23. The word neuf could be ignored (in an automated translation it could get lost as neuf also means new), thus leaving us with 1123.
See on the last line how the z at the end of vingtz might be mistaken for a 3.
The next section skips a bit of the first column of fol. IIr to keep mistranslating.
“Explain, Merlin,” asked Master Tholomer. “Is there hope of Heaven in the sky?” “Yes,” he said. “And I can hear the words that are said in the Holy Church, to which the firmaments under Heaven give structure.” “Dear God!” said Tholomer. “I believe that you are so perfectly full of knowledge that no man in the world would dare dispute these celestial facts.” “Of course,” said Merlin. “None of the clergy from this century have dared to do this. It must be done only for those on whom the Holy Spirit takes pity.” (p. 58)
Here is the original text and my translation:
Dy moy, Merlin, fait maistre Tholomer, est point aucune eave dessoubz le ciel ? — Ouy, fait il, et si le peux appercevoir aux paroles que Yon dit en sai[n]cte eglise,.que l’on dit que les eaves qui sont dessoubz les cieulx donnent louenge. —Se m’aist Dieux, je croy, fait Tholomer, que tu es si parfaictement plain de science que nul homme du monde ne pourroit avoir vers toy duree a disputer des faits celestiaulx. — Non, de vray, fait Merlin, tous les clercs qui jadis furent au siecle ne qu’ilz doibvent advenir fors seulement ceulx qui furent plains du Saint Esperit ou ceulx qui adviendront que le Sainct Esperit mettra en eulx. (IIr, corrected by Paton 1926:I.452)
Tell me, Merlin, said master Tholomer, is there any water under the sky? — Yes, he said, and one can notice it in the words that are spoken in the holy church, as we say that the water beneath the sky give praise. — God help me!, I believe, said Tholomer, that you are so perfectly full of knowledge that no man in the world would last in a debate against you about the facts of the heavens. — No, for sure, said Merlin, all the clerics that existed in the past in the world wouldn’t, nor would those that would come later except those that were full of the Holy Spirit, or those that will come and that the Holy Spirit would put [Himself] inside them.
Easy mistake here: siècle, does mean century in french today, but au siècle could mean in the world as it refers to the worldly sphere of existence, as in the word secular. I think the water dessoubls les cieulx refers to Psalm 148, verse 4, that talks about waters above the skies (instead of under), that do offer praise! In King James’ Bible: “Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens.” The latin vulgate gave: “aquæ omnes quæ super cælos sunt ipse dixit et facta sunt” and the Psautier de Metz (14th c.) has “Loeiz lou li ciel des cielz et toutes yawes dessus les cielz”. (Toynbee 1892:301) Dessus (over/atop) must have become dessous (under) at some point in the transmission of the text.
That said I do not know why water becomes hope and firmaments here. I’m lost. I’m losing my mind.
At this point, we’re a few pages in, and already under a firm impression that Matthews&co do not understand anything about anything. But garbling the sacred word of God is one thing, now comes another transgression: the garbling of arthurian literature.
First up a very revealing hodgepodge about the death of King Lot:
“Write that King Lot of Orcanie will be killed because of his pride after the coronation of King Arthur. That he killed his son out of treachery. Those who will kill their father are sons of the same King Lot.” (p. 59)
This is actually a very well known episode: in the Post-Vulgate Suite du Merlin, King Lot is killed by Pellinor during his rebellion against Arthur. His son, the young Gawain (aged 11 at his funeral) swears he’ll avenge this murder. A few manuscripts (BL add. 36673 fol. 237r-v, Turin L.I.7 fol. 216r-217v) even develop the story of Gawains trecherously killing Pellinor as discussed by Fanni Bogdanow in a 1960 article, editing the London text.
The french text of Vérard’s Prophecies is a bit convoluted but perfectly clear:
“Or metez en escritp que le roy Loth d’Orcanie mourra & sera occiz par son orgueil après le courounement du roy artus. Puis occira un sien filz en trahison Celluy que son pere aura occiz et ung fils de cellui mesmes que ie je dis de cellui roy loth.” (IIv)
So write down that the King Lot of Orkney will die & will be killed through his pride after the crowning of King Arthur. Then one of his sons will, by treason, kill the one who had killed his father, and one son of that very one that I said, of this King Loth.
Pellinor killed Lot, Gawain will kill Pellinor. No mystery. Unable to account for this misreading, and apparently unaware of the Post-Vulgate (as we will see in the next section again) they invent an unknown episode where Lot and his sons murder each other (they read fils as a plural it seems), and keep digging into nonsense in their commentary:
“Next, he mentions King Lot of Orkney, a familiar character from the Arthurian cycle. Married to one of Arthur’s half sisters— Morgause—he is the father of the famous knights Gawain, Gaheries, Agravaine, and Gareth. The story referenced here is unknown elsewhere. As far as we know, Lot did not kill his son, nor did his sons slay him. He was, initially, an adversary of Arthur, being one of the eleven kings who rebelled against the young king following his withdrawal of the sword from the stone. In the Merlin Continuations, which follow the Lancelot-Grail cycle, Lot allies himself with King Ryons and King Nero to attack Arthur, but Merlin distracts him by visiting him and weaving an elaborate set of prophecies about his future.” (p. 141)
About Galahad: “And the water from the fountain will stop flowing when he puts his hand in it.” (p. 60)
Non, la fontaine bouillonnante cessera de bouillonner. cf. 1498:IIv boiling, or bubbling, not flowing.
“I hope you also write down,” said Merlin, “that with the granting of judicial equality, there will be less kindness and courtesy for all of the knights from the king.” (p. 60)
Granting of judicial equality ? The french text simply says
“Depuis que celle grant cour fauldra il ny aura par tout le monde entre les chevaliers de la crestiente la moictie de la loyaulté ne de la bonte ne de la courtoiisie qu’il y avoit en celle de cestuy roy.” (1498:IIIr.)
When this great court will fail, there won’t be accross the whole world among the knights of christendom half the loyalty nor the goodness, nor the courtesy that there was in the one of this king.
Grant court simply means Big court or Great court, the court of King Arthur, saying that when it will disappear, there won’t even remain in the rest of the world half the loyalty, goodness or curtesy that could be found in his court. In what seems an automated translation, once again, grant, is not translated as big or great, but read as the english world grant and court was interpreted as a judicial court — which is often the case in LLMs because these days, it’s more usual to discuss tribunals rather than royal courts — and therefore became judicial equality. Insanity.
From Or mets en ton escript (1498:IIIra) the translation cuts a prophecy about the Thing That Was Born In Parts Of Jerusalem, although a few different passages talked about it already before, some of which the authors managed to read (p. 58) to instead give a few episodes inserted here for reasons quite mysterious to me.
Merlin discussing the dragons under the tower of Vortigern with Uther. In the Vérard edition this episode is only found quite later in fol. CXLIIv-CXLIIIr
“Then Merlin said: “There is a sword in the serpent-stone at Monte Gargano, and from the mountain no one can take it out except the chosen one.” (p. 61) The commentary then goes : “Merlin then adds an even more intriguing note: “There is a sword in the serpent-stone at mountain Gargano, and from the mountain no one can take it out except the chosen one.” This is a most interesting comment to find here. It refers to a story associated with a Saint Galgano (c. 1148–1185), attached to the town of Montesiepi in present-day Tuscany, where a sword stuck fast into a stone is still shown. Though this is almost certainly a fake, it reflects a very interesting story, which may be summarised as follows.” (p. 145)
This seems, to me, to be a pure fabrication, the Vérard text only mentions that Uther was asking Merlin how the two dragons under Vortigern’s tower could survive underground, Merlin makes him bring a rock and split it by masons, a small dragon with very shap teeths exit, and Merlin catches it, showing a dragon can live in a rock, as is the case of a serpent qui est au mont gargans, another snake (dragon) at mount Gargans, that is trapped in a rock and eats through the rock, and will end up exiting it, growing wings and causing havoc. A nice story. I have no idea where this added sentence comes from. But transforming Gargans to Gargano to connect it to the sword of Saint Galgano, sometimes cited as the origin of the sword in the stone seems, to me, quite in line with the Matthews brand.
The visit of the Queen of Brequehem (they assume it means Bethlehem, because they must connect everything to the little sacred history they know) :
One day Merlin received a visit from the Queen of Brequehem, and he said to her: “There will be natural disasters and unusual events in the Holy Land, and wars, and famine in Treviso. Write on, Tholomer, write that government and the church will become corrupt and follow a false religion.” (p. 61)
Not sure about the source. The Queen of Brequeham (Paton LXXI sqq.) or Berkeham (Koble IX) is found elsewhere, but Merlin, invisible, only gives her a remedy for her lust.
The coming of the Emperor before the Pope with a hundred knights. This last one is cut with an “Editor’s note: This section is moved to section 70, where it clearly belongs.” but in Vérard’s edition this text is already found way later at fol. XXVI. It feels like Harvekamp already reordered the material, and Matthews picked up after him, correcting disorders he thought came from the edition.
Short prophecy about the death of King Arthur killed by his son-nephew. (a quite longer and different exchange about the death of Arthur but not Modred is found in Vérard Vr, not sure where this one comes from)
I do not know why these texts are inserted here. I thought, maybe to regroup the Tholomer-episodes or something like that? But the story of Uther and the dragons is told to the Sage Clerc, a later scribe in the story, not Tholomer. (see CXLIIvb)
Then the visit of the Damsel of Wales to Tholomer and Merlin corresponds to Paton chap. III (I.60) (adding the phrase “She has the mark of the supernatural”?), until this sentence happens :
““I see,” then said Merlin, “the Holy Grail traveling from Jerusalem to Babylon and again back to Jerusalem, and I see it wandering many times afterwards, and many will go in search of it. Eventually, I see that the Holy Grail will be guarded along with a bleeding spear in an inaccessible castle, guarded by the Grail king and the Grail knights. The Grail is said to provide happiness, eternal youth, and food in infinite abundance.”
I’m not sure where this passage comes from as you’ll not find it in this Vérard page or the Paton edition at this point. Furthermore, this last sentence seems to be a gloss that should be in a footnote and was left in the text?
Then we come back to the end of fol. IIIa of the Vérard text :
“Now write down that because of the Thing that came out of Jerusalem one thousand, two hundred, and seventy years ago, there will be heavenly miracles. Our Lord wants us to know that he will be angry, and when you say this, the world will tremble with love, and when you say that innocent blood will suffer evil, it will be there.” (p. 62) etc. IIIiv.
(Getting the number of years right for once, by the way.)
Merlin mentions descendants of Isaac who will be killed because there are cannibals among them, Tholomer asks why those guilty of cannibalism and those that aren’t would be both killed, Merlin answers: because they have done nothing to prevent it, etc. Then he asks if this people will join the Dragon of Babylon. In the translation the question is wrong, and Merlin’s answer is cut:
“Tell me, Merlin,” asked Tholomer. “Will the Dragon of Babylon throw some kind of great feast?” “No,” said Merlin. [ . . . ] (p. 63)
Throwing a great feast? From what I can gather the actual text says something like:
“Dy moy merlin ce dit tholomer y aura il de celle gent avec le Dragon de Babilonne grant partie? ils feront presque les dixiemes parties moins.”
Tell me Merlin, said Tholomer, will these people make up a great part of the peoples joining the Dragon of Babylon ?
They will make up for around less than the tenth [of his troops]
They didn’t understand it and therefore cut it? Partie which means part seems to have been interpreted as the english party.
“I want you to write that a man will come to Babylon, and it will be that man who was born a minor in a place near the Indies. That man will calculate the coming of the Dragon to be thirty years. He will make many people believe that the Dragon is the Messiah.” (p. 63)
“Born a minor”! Instead of born an adult? The text says he will be born near the Indes la mineur :
viendra ung homme en babilonne et sera cellui homme ne en envalinee aupres des indes la mineur (IIIv)
I would hazard a guess that this refers to India Minor, the small India. In ancient geography, it referred to the Indian ocean near Ethiopia or Egypt, by opposition to India Major, India proper. (Cf. Muckensturm-Poule 2015) But in the Middle Ages, it could shift. While India Major could be India proper, Middle India the Indus, central Asia, etc. and India Minor Southeast Asia, in Marco Polo (Le Devisement du Monde, 1298-1307?) the mendre Ynde (Lesser India) seems to go from the Indochinese peninsula to the Bengal while Ynde greignour (Greater India) seems to be around the Malabar coast, and the moienne Ynde (Middle India) refers to Ethiopia. In the Mirabilia Descripta (1329–1338) of Jordan Catala, India Major is mostly what we call India (and beyond) while India Minor refers to the region of Pakistan, Afghanistan and Iran. (Gadrat 2005:131)
This keeps going:
« Then Master Tholomer wept openly, and Merlin said: “Now I pray you go live as you promised me. I shall not come to Wales just to speak. I want you to say that you heard me crying loudly.” And Master Tholomer answered and said: “I will seem to be on fire [with inspiration] while you are with me » (p. 64)
Wrong again:
Je veux que tu dies que tu m’a ouy tesmougner dung grant fait » (IIIv)
I want you to say that you heard me testify of a great deed/fact
Not “cry loudly”. Once again the commentary leaps from that, high on their own supply:
“This seems to upset Tholomer greatly, especially when Merlin adds that he will not come to Wales himself but wants Tholomer to say that he has “heard him crying loudly.” This can only be a reference to the Cri du Merlin, the voice of Merlin that echoes from within his tomb and is thus the first mention within our text of the prophet’s impending doom at the hands of the Lady of the Lake.” (p. 150)
Same goes for Tholomer
Je seroie tout prest apparille dentrer en ung feu au tant comme tu as este aevcques moy et que tu me comptasses de maints faits
I’m not sure but might be something like: I would be fully ready to enter in a big fire, [as long as] you stay with me as you did and you recount many deeds to me
Confusion endures after that:
“And if there comes no other prophet to proclaim this, you alone will have declared this. To confirm these things, another scribe must take my book, read what is written there, and decide whether or not you truly foretold these things.” (p. 64)
In fact, Tholomer simply says that if someone came and doubted him he would only need to check in the books, but doesn’t speak of the coming of another scribe.
Here we might have another failing from automated transcription or translation?
“Master Tholomer,” said Merlin, “I am not telling anyone I’m dying” (p. 64)
Let’s go back to the original french:
“Maitre fait Merlin. Je ne dis pas a nully que je croye que je die vray. » (IIIv)
Master, said Merlin. I do not say to anyone that I believe that I tell the truth.
It’s a bit convoluted, but in essence Merlin says: no need to tell them that I tell the truth, and follows up by saying: if they do not believe me they just have to wait and my prophecies will turn out to have been true. (Our esteemed translators mistakenly think that he talks about believing in the Dragon of Babylon here) So why does telling the truth becomes I’m dying? Well, as you have seen, in this old orthography, dit is written die. And it seems, like the grant court and the partie before that, it was read as if it was the english word. The french dit was interpreted as if it was the english die.
Again, this appears to be the mark of an automated process that would keep the meaning of english words. (Or a translator that keeps forgetting english is not french.)
Once again, another passage not there in the Vérard edition:
“I want so much to speak directly to God, just like you,” [said Master Tholomer]. “Soon you will go to Wales,” said Merlin. “Eventually, you will become bishop there. But you will never see me again.” Then Master Tholomer kissed Merlin good-bye,
Not sure where it comes from either, but Merlin does say that he will never see him again… in Ireland. (IIIva) They have to leave Ireland, and Tholomer has to go to Wales to put in writing all his prophecies. Merlin tells him to come as he had promised, he refuses, but, as I understand, Merlin says that he will see him in Wales? That’s what happens afterwards at least, Merlin goes to London but he comes to see him as soon as he got there almost :
« Tholomer avoyt fait ellire vingt et deux chanones en galles. Cellui jour mesmes vit merlin et lui dist […] » (IVr)
“[…]and after a long life devoted to God, he finally died in the Holy Land. But before he left, he gave the Book of Prophecies to Master Antoine, who wrote down everything in a new book.” (p. 66)
Not here in Vérard either.
Then chapter 8 is supposed to insert an excerpt from the Rennes manuscript about the prologue of Master Richard, presenting himself as the author of the Prophecies de Merlin. It comes indeed from Paton’s edition (I.76) but if you read her footnotes you will see the text actually comes from the manuscripts “[BnF] 350, [BL] Add. [25434], B [Bern], [BnF] 15211, [BnF] 98, A [Arsenal], C [Chantilly], and the Italian versions”, hence why it’s in small type between rubrics.
But the last phrase, as becomes usual comes from who knows where:
“And at that time poor people began also to speak more about Merlin’s prophecies.” (p. 66)
The following chapters seem more in line with the order of prophecies in Paton.
Chapter 9 about the crown of the emperor of Orbance follows in Paton (XIV) but corresponds to Vérard LVII?
Chapter 10 about finding said crown follows Paton XVII, still managing to collapse some sentences “par toute l’isle et par toute Esclavonie” becomes “all the Islands of Slavonia”. (p. 67, it should be “across the whole island and across all of Slavonia”).
We skip Paton XVIII, but chapter 11 “How a large part of India will melt”, corresponds to Paton XIX, “D’une grant partie des indes qui fondra” (I.78) — but is found way later in the Vérard edition, at fol. CXXIIv.
We skip Paton XX and XXI, chapter 12 follows Paton XXII, about the evil Lady of Fallone (I.80), who, again, appears way further along in the Vérard edition at fol. CXXIIIr.
I simply cannot do a line-by-line commentary for the whole book, it would require redoing the whole translation altogether and navigate the whole tradition of the Prophecies de Merlin. I’m sure the source for the displaced passages might be found, sometimes easily even, as I’ve found many, but I do not dispose of unlimited free time at the moment, and the productivity of such an exercise declines quickly when every page reveals the same problems.
A few bonus ”howlers”, found simply trying to match the texts with the editions and manuscripts:
p. 78 : About Meliadus, lover of the Lady of the Lake : This will refer either to Meliadus, who is the Lady of the Lake’s lover in our text, or to Accolon of Gaul, who has the same role in other Arthurian texts (p. 78)
The commentary specifies la Suite de Merlin (Post-Vulgate, it must be said), and Malory. But it’s wrong: in both, Accolon is the lover of Morgana and not the Lady of the Lake.
p. 86 : “Galeholt, or Galehaut the Haut Prince, is a companion to Lancelot who dies by his own hand when the latter fails to acknowledge his love. Some of his adventures are told within the 1303 text of the Prophecies.”
Galehaut basically dies of a combination of disease and heartbreak rather than suicide.
p. 89, they note that “Hugon Sachies is An unknown character only mentioned in this text. It literally means Hugo the Wise.”
That is not true, Sachies would be the imperative form of savoir, (sachez in modern french), in context:
“les lettres de la pierre ronde que le chevalier trouva au cymitiere Du roy hugon / sachez certainement que je les entaillay de mes propres mains” (CVIv)
« the letters of the round stone that the knight found in the cemetery of King Hugon. Know with certainty that I engraved it with my own hands »
p. 90 : « Meliadus went first straight to Antoine, the Wise Clerk of Wales »
Antoine and the Wise Clerk are two different characters, what gives?
p. 97 : A demon interrogated says “Sir Chaplain, we have lost Merlin and will continue to lose him. He is considered part of the Supreme God.”
Se tenir de la partie (CLIr) means being in the same camp as God, not being part of God.
p. 100 “When the Round Stone reached Burma”
Note: “Although both India and Burma were known by this time, the actual name should be seen as a reference to Berne in Switzerland.”
Why? Who cares. Being swiss I take it as a personal insult.
p. 108 : ““Do you not know that he sent me to Tous Saints?” said the damsel.”
With the fiery confidence of the incompetent, a note adds: “All Saints. Another unknown location.” No! She says that Merlin had sent her to India on All Saints Day two years ago! It’s a date, not a place! (Time seems to be distorted as she was sent away during the reign of Uther decades ago but only two years seem to have elapsed for her, that’s the point of this story!)
Then:
“Dear God, he is lost!” said the king. “He has been dead more than fifteen years.” [he actually says sixteen]
“My God!” she said. “Merlin has not been in my life for so many years.”
The total opposite. She actually says : I’v seen him just two years ago.
p. 111 : King Arthur has a nephew called Uther which is confusing but Matthews&co are further confused because Uther is dead and they missed the part where there seems to also be a nephew called Uther. Admittedly it is pretty confusing and might be the result of a fault in transmission.
p. 116 : a note says that the name of Orberice comes from “This place name comes from the river Orbe, a tributary of the Rhine that rises in France and flows to Switzerland, where it forms the river Thielle at its confluence. The similarity of the name to Orbance may have suggested this.”
chap. 85 p. 125 : “I’ll tell you,” said the Wise Clerk. “I have studied the arts of energy for a long time, and if I have learned anything, I believe that all the senses of the world are hidden in this cave. Merlin is so powerful that he has even travelled back in time to explain the dreams of Caesar, ruler of the Roman Empire.”
A note explain that time travel is unnecessary as they are somewhat contemporaries. I haven’t come upon the source of this text but I’d wager that every single word is wrong.
The introduction reveals the shallowness of the authors’ expertise
It seems unlikely that they actually read Paton in depth, and seem to misunderstand everything they have read. Having understood that her edition is based on the Rennes manuscript, but failing to understand that her edition collated many more manuscripts (e.g. p. 18) they call it « the original manuscript of the Prophecies dating from 1303 » (p. 51) or “the first Prophecies of Merlin in 1302” (p. 113, 211) while recognizing that earlier versions must have existed. (p. 18)
« However, we were delighted to discover that the Vérard version contains more of the original structure and content than any of the previous volumes. » (p. 19)
This is an unfortunate way to put it, even only taking into account Paton’s theories, notwithstanding the scholarship written since.
There is a long tradition of prophecies attributed to Merlin, in Geoffrey’s Historia Regum Britanniae and the welsh tradition, but here The Prophéties de Merlin designates a french novel, probably written in the 1270s in northern Italy, as is the case for other arthurian romances and compilations from more or less the same milieu (Rusticien’s compilation, Queste 12599, Livre d’Yvain). The common thread is centered around Merlin reciting prophecies to different scribes writing them down, he is then enclosed in his tomb by the Lady of the Lake but keeps prophecizing from within. Even after his spirit has left the tomb, Percival collects Merlin’s prophecies written in stone or in books. The different versions of the story might interweave different storylines to this one according to the classical technique of entrelacement, going back and forth between storylines. In a classification still held up by the field, Paton divides the manuscripts into four groups :
Group I : the short version, focusing on Merlin’s “prophetic intrigue”.
Group II : the long version, where arthurian episodes are interweaved at the end of the story, a war against Saxons, the tournament of Sorelois, adventures of Alexandre l’Orphelin, episodes about Segurant, etc.
Group III : the Arsenal 5229 manuscrit does not contain the episodes of the long version, but interweaves, at the start of the story, episodes mostly about Segurant
Group IV : “compilation”, the manuscripts in this group (Chantilly, Venise) focus on the prophecies like the short version but out of order and contain other materials.
The correspondence between these manuscripts can be illustrated by the following diagram, taken from our article about the Segurant matter, that will be available shortly in english:
In 1498, Antoine Vérard printed a version of the Prophecies de Merlin concluding a trilogy starting with the Prose Merlin and its Vulgate Suite. Fortunately or unfortunately his text seems pretty close to the weirdest group of manuscripts, group IV, and shares some material with it. For example a long section of out-of-order prophecies in the Venise manuscript is found in exactly the same order in the Vérard edition, so he must have used a related manuscript. Vérard also shares some material with the Chantilly manuscript. As the authors note, Paton called it “wildly confused” (p. 18) — not without reason. See the table in Paton I.40-1, it can also give you an idea of the disorder they are found relative to the rest of the tradition : the first prophecies corresponding to Paton’s chapters are those of chapters… CXXXVIII-CXLI, CL, CLI, CXLIV — and it doesn’t get better.
In this continuity, Merlin’s prophecies were first written down by Blaise, his mother’s confessor, like in the Merlin en prose, aftew which came a whole roster of scribes, starting with a Tholomer (seems a deformation of Ptolemy) that does not last long before being replaced by Maître Antoine. The group IV and the Vérard edition contains some prophecies that seem spoken to Tholomer, and thus could be taken from a “Book of Tholomer” situated at the beginning of the plot. (Italian translations develop this book, but they also retrofit a “book of Blaise” so not necessarily reliable.)
Furthermore Vérard contains episodes (often truncated) shared with the other groups :
In the short version (I), the Arsenal ms. (III) and the compilation group (IV)
Prophecies to Galehaut le Brun (in full only in the Chantlly manuscript), Vérard has a fragment (CXXVv).
King of Ireland in crusade (Koble LXXIII.1-10 = 1498:LXXVIIa-LXXVIIIc = Venise 49c-51a)
Duel between Morgan and the other witches/fairies (Koble LXXXIII = 1498:CXIXc-CXXII2c = Venise 82d-85a)
In fact, every branch of manuscripts shares material with the others, but not all, in a way that could be plotted on a Venn diagram (again taken from our article about Segurant and thus focusing on the matter of Segurant) :
Thus, Lucy Allen Paton (1927:II.348), and Ernst Brugger (1939:66), both believed, at first, that the short version came first and the other branches added episodes, but this intermingling and coherent allusions to some stories even in the short version led them to the conclusion that the original version of the Prophéties de Merlin must have included a large part of these various episodes. Obviously not everything, and Paton believed it was impossible to acertain the exact text of the archetype (called “X”) beyond a few conjectures.
Brugger wondered if the Tholomer-material might have been part of the original text, and preserved only in Vérard, Chantilly and Venise. (1937:44) In 2020, Arioli said he would investigate the matter (2020:17) — did not do it since, and has more or less said that he wouldn’t, but Véronique Winand dismissed the hypothesis after comparing the various manuscripts. (2020:188)
So Vérard might preserve some ancient material but more probably some that has been added over time. And the prophecies being out-of-order creates a lot of confusion that Matthews/Haverkamp will apparently try to solve by rearranging the material as they see fit, which will prove even more confusing.
They don’t even understand works they have rewritten
Having published rewritten stories taken from medieval texts, somehow managing to be illustrated by John Howe and prefaced by Neil Gaiman (an association that became quite less prestigious since), Matthews actually has a passing knowledge of some arthurian stories, but he manages to miss obvious points about some that he should know.
For once, the next problem resides in the interpretation rather than the translation, in a way that should be striking for any arthuriana fan:
“Write down,” said Merlin, “that from then on the knights will deteriorate in their faith as a man who approaches death. Because of the great destruction made at Salebieres, complaints will stain the honour of chivalry, since in this place both good and bad knights will die.” (p. 60, 1498:IIIr)
This is a more than obvious reference to the battle of Salesbieres, that is, as they point out, Salisbury. Since La Mort le Roi Artu, it is the last battle of Arthur, closing the enchanted arthurian parenthesis with the mutual slaying of Arthur’s and Morded’s armies, leaving only a few knights alive, the almost complete destruction of british chivalry. This is not a minor or obscure episode, we’re talking about one of the biggest setpieces in the arthurian canon, one from the Lancelot-Grail (of which the Mort Artu is part) that Matthews should therefore know. But always trying to connect things to the ancient wisdom of the druids or something, he simply remembers:
Salebiēres is almost certainly Salisbury, in which case the reference here will be to the infamous “Night of the Long Knives,” which took place at Stonehenge and in which many British chieftains were killed after being lured there by the Saxons under a flag of truce.” (p. 60)
The cloister of Ambrius, near Salisbury, is the setting for this other scene in the Historia Regum Britanniae, (IV.15) where Hengist has 460 british princes assassinated by surprise and they are buried near Salisbury. But the prophecy obviously discusses the final battle of Salesbieres, and the killing of good and bad knights that took place.
They do not recognize the adventure of Alexander the Orphan, another nephew of king Mark:
“A message was conveyed to the Queen of Norgales and Sebile, who were in the castle of Norgales. They were told that Morgain had brought a wounded knight to Belle Garde.” (p. 119)
The note adds : “This probably refers to Lancelot. In a famous episode from Le Morte D’Arthur, he is captured by the three queens, each of whom attempts to seduce him.”
The kidnapping of Lancelot does happen in the Lancelot proper in the Vulgate (Lancelot-Grail). It has indeed been taken up later by Malory. That said, here it refers to the adventures of Alixandre l’Orphelin, Alexander the Orphan, that are found in the long version of the Prophéties de Merlin and some compilations and versions of the Prose Tristan. (Our review, in french, of Arioli’s translation has a table of the episodes across the manuscripts.) His kidnapping by Morgan is indeed inspired by the same adventure happening to Lancelot in previous texts. His episodes are covered in Paton’s summaries (I.375 sqq., 403 sqq., 413 sqq., 415 sqq., 421 sqq. etc.) — so Matthews&co haven’t even read that? For the episode in question :
The day after the tournament the damsel tells Alisandre that if he desires the country to be at peace, he must do combat with her neighbor, Malgrin le Felon. As they talk Malgrin rides up and asks Alisandre if he intends to marry the maiden. Alisandre replies that he shall do as he pleases, whereas Malgrin defies him on the ground that he is too orgulous. They engage in a deadly combat in which Malgrin is unhorsed. They continue the struggle with swords, until Alisandre fells Malgrin to the ground mortally wounded, and cuts off his head. He himself sinks to the earth, weakened from loss of blood. As he lies there, Morgain comes to him and promises to heal him. He is carried into the castle, where Morgain follows him and binds his wounds with an iritating salve that mcreases his sufferings ; the next day, after having won his promise to do her bidding if she relieves him, she anoints his wounds with a healing ointment. The mistress of the castle begs Morgain to induce Alisandre to marry her, and Morgain to prove her own sincerity bids her come to the bedside of Alisandre and listen to her entreaties ; but Alisandre, having already promised Morgain that he will not marry the maiden, refuses now to do so and assures her that, as the custom requires, he will give her to another knight. The maiden chooses Guerin le Gros as the substitute for Alisandre, and the following day, Alisandre goes to the great hall, where she and her attendant damsels are assembled, and formally presents her to Guerin. Great rejoicings in the castle follow, and Morgain offers to take Alisandre in her litter away from the noise of the festivities to a pavilion that she has had spread for him. As soon as he is in her litter, she drugs him, and while he sleeps she conveys him to her castle, Bele Garde, where she keeps him till he is healed of his wounds. Then he begins to chafe at his confinement and to feel heavy of heart. ‘‘Mes atant lesse li contes a parler de ceste aventure et parole de la court le Roy Artus et de la Dame d’Avalon que Merlin envoia en Yrlande au tens que il vivoit.” (Paton I.413-414)
This becomes even more baffling when a following section is restituted, not from any manuscript, but from Paton’s summaries.
Vérard’s edition has a few episodes from the long version, often incomplete, and the authors correctly feel that they can complete one of them with texts from the rest of the tradition, but make this baffling choice of not looking for the original text and just putting some summaries from 1926, lightly rewritten. (Paton 1926:I.372-3 = Matthews/Haverkamp chapter 82, p. 121-123)
“The story of the feud between the faery women is continued in the 1303 Rennes manuscript of the Prophecies as edited by Lucy Allen Paton. The following sections are drawn from Paton’s summaries of the episode, found in Paton, Les Prophecies de Merlin; Part Two: Studies in the Contents.” (p. 121n141)
They don’t even seem to understand when they draw from the long version, or the place of the Rennes manuscript in it. Even if the quality of the text might justify its use as a base manuscript, the Rennes manuscript is actually unusual, being an abridged manuscript of the long version, containing shortened versions of the romance storylines. As such, the summaries refer to the folios of manuscripts E (Bodmer 116), BnF 350 and BL Add. (eg. I.11) which contain the full stories. The Bodmer 116 is the most complete manuscript of the long version, but at the time of Paton’s edition it was in the grasp of Maggs Brothers and she did not get the permission to edit it. (Paton 1926:I.9, I.51) Thus why she resolved to focus on Merlin’s prophetic storyline and only give summaries of the Arsenal and long version episodes, even if quite complete summaries.
“It seems quite extraordinary that this book has lain almost forgotten for so many years. Eighteen copies of the various manuscripts have seldom been explored, and only one other edition exists, in medieval French—that of Lucy Allen Paton.” (p. 233)
While not clearly indicated beyond the fact that paragraphs sometimes are in between quotes (unexplained), chapters 66-67, 69, 75-78 and 83-84, are also straight up copied from Paton’s summaries (see Paton I.414-420 ; I.407-410 ; Paton I.372-392), with mistakes added of course. For exemple they quote the transition formula “Mes atant lesse li contes a parler de ceste aventure et parole de Richarz de Jerusalem” from the summary of Paton (I.407) but translates it
Merlin said: “I now take the opportunity to speak of the adventures and words of Richard of Jerusalem.” (p. 114)
This is wrong, the actual translation would be Now the tale ceases to speak of this adventure and speak [instead] of Richard de Jerusalem.
This actually becomes even denser for chapter 77, Of the King of Ireland and King Baudac, because they simply copy the summary of the long version in Paton (I.409)… but this is actually one of the few episodes of the long version partially extant in Vérard’s edition. So the text can actually be found fol. LVIIa-LVIIIc. Same goes for other scenes of the “fairy women” storyline. Missing the existence of the long version, I can figure out how that happens, but missing text that is actually in the edition you’re supposed to translate? That’s art right there.
Sometimes, the authors seem as puzzled as me, maybe because of great teamwork. Before chapter 66, a note says:
“It is not clear whether the section that follows is in the voice of the author. We have assumed it is still the voice of Merlin.” (p. 104)
That’s because the following text is quite obviously a summary with a brutal tone shift, but apparently the person that ripped it from Paton forgot to tell the one in charge of the commentary.
I’m also under the impression that chapters 42 to 45 have been translated from Paton I.178-181, but unsure. An even more puzzling case comes from chapter 78, which starts like Paton CCCI, a Damsel brings her son that has been transformed into a deformed mass of flesh by her sins, because she had slept with the knight that killed her father. But she puts a ring that an hermit had preserved from said knight, now dead,, that had told him he wanted to marry her. When she puts on the ring, her child is apparently blessed by the power of Marriage and becomes a beautiful young man. (By the way, Valet should be translated here as young man and not footman/servant as in modern french.) But our geniuses at Matthews&co betray even more reading mistakes than usual and a really weird ending. From their version :
While she spoke thus, an old man came by who turned out to be a hermit. He had a gold ring with a gemstone in it. The hermit must have followed her. He gave her the ring and said that Merlin asked him to give it to her when he was one hundred years old, so that the ring would bring her fame. Then they returned to King Arthur’s palace, and the maidservant led the girl to her room. What shall I say? The damsel was clad in the king’s relined mantle. When the king went to the damsel, he took the ring in his hand and put it on his finger. What Merlin had said while imprisoned in the tomb is fulfilled: King Arthur and Guinivere were married.
That has absolutely nothing to do with the text from Paton. I don’t think it’s supposed to be in Vérard’s edition (but I have mostly given up at that point) and don’t know where all the stuff about this being Arthur and Guinevere’s wedding comes from but, if I might hasard a guess, it could fit the type of hallucination that some LLM could produce while translating badly transcribed text… Then the end:
On the following morning the High Prince Galeholt prepared for the tourney, which began when the knights were armed and Queen Guinevere and her ladies were in their places. After a fierce battle between the Knights of the Round Table, Lancelot emerged victorious. In the city of Vitré the good knights began their quest for the Holy Grail.
Not sure where this comes from either.
(Also “Li rois Blans fu mon pere et la roinne d’Arians fu ma mere.” becomes “The White King was my father, and the Queen of the Aryans was my mother”… it’s a common thread in occultism but they generally try to be more subtle.)
Even beyond the complicated tradition of the Prophecies de Merlin they mess up the arthurian canon, as we have seen around the death of King Lot. In their introduction they also situates the tradition of Merlin’s prophecies in the wider arthurian canon, Geoffrey and the welsh tradition, from which some texts are translated in an appendix. (Having lost faith in humanity I didn’t bother to check these translations.) But they seem to skip from the Vulgate (Lancelot-Grail) to Malory, forgetting the Post-Vulgate texts where a lot of this develops. Eg. :
“In Le Morte D’Arthur, Sir Thomas Malory’s fifteenth-century reworking of parts of the Lancelot-Grail (or Vulgate) cycle and other texts, the confusion amongst the Lady of the Lake, her handmaiden Nimuë, and Morgain becomes profound. The Lady and Morgain, whose functions are so similar in early tradition, become mutually antagonistic. »
This opposition actually appears in the “Post-Vulgate” Suite du Merlin, where Morgan attacks Arthur (through the Accalon plot, for example) and the Lady of the Lake try to protect Arthur with her powers against her plots. This was from then taken up by Malory.
This might seem a scathing review, but it could be extended to the whole book with the same vitriol, although I have better things to do than catalogue the absurdities assembled there. You might tell me, errare humanum est, after all, it is a complicated subject, and many an honest scholar would do some mistakes of the same nature, maybe I shouldn’t be too harsh about this failed attempt at bringing a fascinating book to the public. My translations here probably contain errors as well, as well as my understanding of the manuscript tradition. Thus, beyond the question of ignorance, I want to conclude on their atrocious lack of curiosity, a strange choice announced at the beginning of the book :
“We also chose to omit certain of the prophecies, which were either entirely religious or politically motivated and which have little or no relevance to a modern audience.” (p. 17)
Why? If you do not care about religious or political propaganda, why would you want to translate a text that, in large part, seems to be the work of a joachimite that somewhat believes that Frederic II is the Antichrist and that Venitians are the good guys? If you do not care about such things, why are you doing this? Why are you inflicting your half-baked “reflexions” about something you simply cannot be bothered to learn onto the innocent reading public?
Paradoxically, you will have noticed that they do translate prophecies about the religious or political climate of Italy in the thirteenth century, notably those mentioning the thing coming from parts of Jerusalem, but, here’s the thing: they didn’t understand them, and thus weren’t able to cut them. They were looking for anything vaguely mysterious and mystical, and when you understand so little everything appears veiled in a deep mystery. It becomes quite easy to live in an enchanted fairy-world where telz is not a simple french word but obviously a baltic city full of heretics. Mount Gargans must be Saint Galgano which must be the Sword in the Stone. Writing prophecies in stone is like Moses coming down with the tables of the law from Mount Sinai. Squint your eyes hard enough and anything interesting can be retrofitted into mystical nonsense.
Table: Correspondance between the « translation », Vérard’s edition and Paton’s (WIP)
Image : détail du folio d’un autre manuscrit (mais qui partage certains traits), le BnF fr. 344, fol. 184r.
Un document qui a attiré ma curiosité depuis que j’avais lu l’article de Field, et que j’ai cru un temps introuvable. Étant finalement tombé sur une transcription, je me suis dit que ça pouvait valoir la peine de le mettre à disposition ici et le traduire, avec mes compétences très relatives. Prenez donc le texte et surtout la traduction avec beaucoup de prudence, et signalez toutes erreurs en commentaires ou à l’adresse : contact@sursus.ch
Version PDF (suivant quoi je peux aussi rendre disponible la version éditable) :
Description du document (d’après la notice de l’IRHT)
Document : Paris, Archives Nationales, AB XIX 1734, dossier Moselle. (d’autres fragments de parchemin rangés dans le même dossier Moselle, e.g. de Hervis de Mes [Herbin 1992:xxv], du Lancelot en prose, un traité sur l’eucharistie, conte de la vie des Pères…) D’après la notice de l’IRHT : Bifeuillet de 33x25cm (zone du texte 24×16,5cm). Deux colonnes de 40 lignes. Probablement écrit entre 1260 et 1340 environ — en région wallonne ? « Petites initiales bleues ou rouges, avec filigrane rouge ou bleu. » Servait auparavant de couverture de dossier du notaire Maître Quient. « 25. registre commencé le 12 febvrier 1684 et finy le 22 aoust au dit an. Me Quien 25 »
Note sur la cote : dans le court article qu’il lui consacre, P. J. C. Field (1991) lui attribue la cote erronée AB XIX 1434 à deux reprises (au lieu de 1734), ce qui nous avait conduit à croire avec perplexité que le fragment aurait été transféré aux archives départementales du Gard. Il n’en est en fait rien et il se trouve toujours aux Archives Nationales, mais en très mauvais état et donc consultable seulement sur demande exceptionnelle. L’IRHT doit cependant en avoir un microfilm et/ou des photographies. (cf. https://arca.irht.cnrs.fr/ark:/63955/md62f7626w26, déjà mentionné par Brian Woledge, Bibliographie des romans et nouvelles en prose française, supplément 1954-1973, 1975, p. 52)
Field avait travaillé à partir de photocopies fournies par les Archives Nationales, étant d’ailleurs surpris qu’ils acceptent de photocopier un manuscrit unique… (Communication personnelle, 3 avril 2025. L’histoire ne dit pas si cette désinvolture a contribué à son mauvais état ou si les photocopies, dont Field ne dispose plus, n’étaient pas faites directement mais à partir d’un microfilm ou de photographies.)
Nature du texte
Woledge (1975:52) en faisait un fragment du Merlin. La notice de l’IRHT, datant des années 1950 et peut-être rédigée par Edith Brayer (17 février 1955 ?), y voit plutôt un fragment de la Suite-Vulgate du Merlin. C’est ainsi qu’il est classé par Trachsler en 1996 (Clôtures du cycle arthurien, 1996:559). Son passage en revue des manuscrits en 2001 (Trachsler, « Pour une nouvelle édition de la Suite-Vulgate du Merlin », Vox romanica 60 (2001), p. 128-148) ne s’occupe pas des fragments courts (2001:145), de même pour le livre plus récent de Nathalie Koble, Les Suites du Merlin, des romans de lecteurs(2020) qui ne répertorie pas les fragments dans sa liste de manuscrits (2020:503n1) et sauf erreur ne le discute pas par ailleurs.
Pour P. J. C. Field (1991) effectivement, les noms des personnages qui s’y trouvent rapprochent le fragment, soit de la Suite-Vulgate, soit du Livre d’Artus, texte inséré à la suite d’une bonne partie de la Suite-Vulgate dans le seul manuscrit BnF fr. 337, dont la fin est abîmée et dont on peut supposer que le début a été amputé pour l’insérer dedans. Cependant, les évènements diffèrent trop de la façon dont la Suite-Vulgate les raconte, et peuvent encore moins venir de l’autre Suite du Merlin, dite « Post-Vulgate ». Sans pouvoir exclure qu’il s’agisse d’une autre Suite originale, il concluait que cela devait être un extrait du Livre d’Artus qui n’avait pas été préservé par le ms. BnF 337, dans le début ou (plus probablement) la fin qui manqueraient. Voir son article : P. J. C. Field, « A new episode from the Livre d’Artus », The Bibliographical Bulletin of the International Arthurian Society 43 (1991), p. 253-256.
Toutefois, un grand nombre de traits, comme la présence de Guinebaut, nous semblent effectivement le rapprocher de la Suite-Vulgate elle-même et le déroulement des évènements semble mal cadrer avec ce qui nous reste du Livre d’Artus (voir ci-dessous et notes du texte)… S’agit-il donc d’une quatrième Suite du Merlin à part entière ? Ou plutôt d’une variante d’un de ces deux textes, avec lesquels il semble partager des traits tour à tour ?
Schéma : œuvres composant les différents cycles arthuriens en prose de la première moitié du XIIIe (manque le Tristan en prose, Guiron le Courtois…)
Puisque la Suite-Vulgate est « […] pour la plus grande partie faite de descriptions interminables de guerre entre Arthur et ses barons rebelles, ou entre Arthur et les Saxons ou entre les barons rebelles et les Saxons » (Bruce, The Evolution of Arthurian Romance, 1958[1923]:I.395, trad. pers.), le fait que, dans l’intervalle d’un seul feuillet, le roi saxon Hagodabran soit vaincu et les barons réconciliés (donc tous les conflits résolus) pourrait laisser penser à une version plutôt abrégée. En effet, plutôt que le Livre d’Artus, il nous semble que le texte le plus proche du fragment est la fin remaniée et très abrégée de la Suite-Vulgate telle qu’elle est expédiée par le manuscrit BnF fr. 344 pour la raccorder au début du Lancelot propre. Cette version particulière a été analysée par Nathalie Koble (2020:209-219) et avant elle par Irène Fabry-Tehranchy dans son article « Arthur et ses barons rebelles. La fin remaniée et abrégée de la Suite Vulgate du Merlin dans le manuscrit du cycle du Graal (Paris, BnF, fr. 344, ca 1295) », Médiévales 67 (2014), p. 121-142. Nathalie Koble l’a aussi éditée (2020:251-529).
En l’espace de quelques feuillets (fol. 182-184), le manuscrit BnF fr. 344 saute les aventures de la fin de la Suite-Vulgate, celles qui poursuivent l’intrigue principale (suite de l’ambassade de Loth auprès des barons) tout comme celles qui délaissent cette longue suite de batailles pour devenir plus romanesques (conception d’Hector des Mares, chat du Lac de Lausanne, scènes de Merlin et Viviane…), pour très rapidement poser les pions qui permettent de passer immédiatement au début du Lancelot propre : Saxons vaincus, barons réconciliés avec Arthur, les rois Ban et Bohort attaqués chez eux en Gaule.
Ainsi, dans la Suite-Vulgate comme le Livre d’Artus, le roi saxon Hargodabran (dont le nom… abracadabrant subit quelques variantes) parvenait à s’enfuir, justement pour anticiper le Lancelot propre, où Hargodabran se suicide, vaincu, après avoir eu la jambe tranchée par Lancelot. (Livre du Graal II.908) Il ne peut donc pas mourir avant, ces prequels doivent préserver la continuité du cycle. Cependant, dans cette fin remaniée comme dans le fragment AB XIX 1734, Hargodabran est tué d’un coup d’épée à la tête sur le champ de bataille : dans le BnF 344 par Arthur lui-même (Clarion est tué par Gauvain), tandis que dans le fragment c’est un coup d’Yder qui l’achève. Nos remanieurs étaient peut-être saisis d’un tel empressement de passer à la suite qu’ils ont oublié qu’il ne devait mourir que plus tard… Ce genre d’incohérence est toutefois très habituelle dans les cycles arthuriens du genre.
Fin d’Hagodabran
Réconciliation des barons
Suite-Vulgate du Merlin (Lancelot-Graal)
Après avoir échoué à prendre Clarence, il s’enfuit pour la Saxonie. (Livre du Graal I.1511) Dans le Lancelot propre, autre partie du Lancelot-Graal, il se suicide, vaincu, après que Lancelot lui ait tranché la jambe. (Livre du Graal II.908)
Gauvain et Lot se retrouvent sur le champ de bataille, Gauvain exige de son père qu’il se soumette à Arthur, ce qu’il accepte. (Livre du Graal I.1310) Il aide ensuite à convaincre les autres barons, qui finalement prêtent serment devant Clarence. (I.1504-5)
Suite du Merlin Post-Vulgate
(Pas dans le texte)
Lot tué lors de la rébellion, Gauvain a onze ans à son enterrement. (éd. Roussineau §159.9)
Livre d’Artus (ms. BnF fr. 337)
Il s’enfuit de Clarence, blessé et pourchassé par Gauvain et Eliézer, mais qui abandonnent ensuite la poursuite. (éd. Sommer 33-4) Il ne réapparaît pas dans la suite du manuscrit.
Vaincu en duel par son fils Yvain lors d’une seconde attaque de Clarence, Urien, le meneur des rebelles, accepte d’être le vassal d’Arthur. (éd. Sommer 78-83)
Variante de la Suite-Vulgate dans le BnF 344 (fol. 182-4)
Hargodabran tué par Arthur sur le champ de bataille d’un coup d’épée à la tête. Et Clarion par Gauvain ensuite. (fol. 183v)
Barons se réconcilient après un conseil où ils sont persuadés par Gauvain et Lot. (fol. 184r)
Fragment AB XIX 1734
Tué par Yder d’un coup d’épée à la tête sur le champ de bataille alors qu’il allait frapper Gorvain Cadruz. (fol. 1ra)
Loth est en vie. Urien conclut la paix sur l’insistance de Gauvain, venu en ambassadeur, les autres barons l’imitent. (fol. 1va-vb)
Tableau 1 : correspondance des différentes suites du Merlin et du fragment
À cette similarité dans la mort d’Hargodabran, malgré un tueur différent, s’ajoute pour le BnF fr. 344 une réconciliation très rapide et sans résistance des barons après une simple réunion persuasive avec Loth et Gauvain — dans le fragment qui nous occupe c’est Gauvain qui vient en ambassadeur chez les barons, où son père Loth se trouve aussi. Dans les autres Suites, les réconciliations demandent bien plus d’efforts et de longueurs. Dans la Suite-Vulgate Gauvain doit d’abord rencontrer son père Loth sur le champ de bataille pour exiger qu’il rallie Arthur, il aidera ensuite à convaincre les autres barons, ce qui prendra quelques centaines de pages dans l’édition du Livre du Graal, à la Pléiade. Côté Livre d’Artus, le meneur est plutôt Urien, et c’est son fils Yvain qui doit le vaincre en duel pour qu’il se soumette. Urien est aussi chef des barons rebelles dans le fragment, ferait-il donc bien partie de la fin perdue du Livre d’Artus, comme le pensait Field ? Si ces Suites n’hésitent pas vraiment à enchaîner les aventures répétitives, ça ne semble pas cadrer avec le ton de sa fin d’imaginer que dans la partie manquante du manuscrit les barons se seraient rebellés à nouveau pour se réconcilier à nouveau presque instantanément.
Enfin, le 344 nous montre les rois Ban et Bohort rappelés chez eux car le roi Claudas (leur ennemi dans le Lancelot propre) assiège leurs femmes — aucune urgence du genre dans ce qui nous reste du fragment, mais on leur transmet des salutations pour leurs femmes, ils rentrent chez eux en bateau et se trouvent en mer. Autrement dit, avec de petites différences, mais une rapidité similaire (dans l’intervalle de quelques folios) les deux semblent tenter le même geste littéraire : enjamber la fin de la Suite-Vulgate en s’assurant que les mêmes éléments atteignent leur état final le plus vite possible.
Paulin Paris regrettait qu’« au lieu de suivre le roi Loth dans son intéressant voyage », le copiste du Livre d’Artus « nous retien[ne] devant Clarence et nous raconte avec une prolixité désespérante tous les détails de la victoire remportée sur les Saisnes. » (1868:II.393) et c’est précisément à cet endroit « peu après le passage où se greffe le Livre d’Artus dans le manuscrit BnF, fr. 337 » (Fabry-Tehranchy 2014:123), que le 344 saute du train en marche. En 2020, Nathalie Koble remarquait donc que la bataille de Clarence était un grand point de bascule des variantes de la Suite-Vulgate. Au sein de la Suite-Vulgate, elle distingue d’ailleurs la Suite première, qui se trouve avant Clarence environ, et la Suite seconde, après — le Livre d’Artus devenant, dans sa terminologie, une Suite alternative, qui tente en effet de donner des versions alternatives des épisodes racontés dans la Suite-Vulgate (Koble 2020:387) mais quand on lit ses versions résumées qui vont à l’essentiel, le lecteur en vient parfois à se demander si ce n’est pas la Suite-Vulgate qui a rajouté nombre d’aventures avant et après l’ambassade de Loth… (Koble 2020:215)
Tableau 2 : la bataille de Clarence comme moyeu des variantes de la Suite-Vulgate
Se pourrait-il que ces deux moitiés aient en fait été transmises séparément, que la Suite seconde ait été rédigée après, ce qui expliquerait ce point de rupture partagé par le Livre d’Artus et le BnF 344 ? « Seule une étude de détail de la tradition manuscrite permettrait de trancher » (Koble 2020:326-7) ces questions délicates.
Ceci ne fait qu’effleurer la surface. On pourrait probablement examiner avec davantage d’attention le rôle des personnages et des lieux d’une version par rapport à l’autre. Et on lira avec profit les riches analyses de Koble dans Les Suites du Merlin, des romans de lecteurs(2020) pour mieux commencer à situer les rapports complexes des ces différentes suites du Merlin en prose, qui semblent prendre un certain plaisir à faire varier les mêmes séries d’évènements, ou ici à les abréger. Il y a probablement davantage à dire, et plus intelligemment, sur cette autre « petite soeur cachée » de la Suite-Vulgate, pour reprendre l’expression de Koble (2020:212) sur la version du BnF 344.
Peter J. C. Field, « A new episode from the Livre d’Artus », The Bibliographical Bulletin of the International Arthurian Society 43 (1991), p. 253-256.
Frappier, Étude sur la Mort le roi Artu, 1972 [1936].
Jean-Charles Herbin Hervis de Mes: chanson de geste anonyme (début du XIIIème siècle), Droz, 1992:xxv.
Paulin Paris, Les Romans de la Table ronde, mis en nouveau langage, 1868.
Richard Trachsler,
« Brehus sans pitié : portrait-robot du criminel arthurien », dans La violence dans le monde médiéval, Presses universitaires de Provence, 1994, https://doi.org/10.4000/books.pup.3180 .
« Pour une nouvelle édition de la Suite-Vulgate du Merlin », Vox romanica 60 (2001), p. 128-148.
Brian Woledge, Bibliographie des romans et nouvelles en prose française, supplément 1954-1973, Droz, 1975.
Texte et traduction
Avertissement : ceci est un premier jet et n’étant pas spécialiste, nous ne garantissons pas l’état du texte ou de la traduction, qui peut très probablement être amélioré à partir de ce premier jet, et où plusieurs passages nous semblent poser problème. Veuillez signaler les erreurs et suggestions à contact@sursus.ch ou en commentaire.
La notice ne numérote pas les folios et les présente en ligne dans l’ordre inverse au nôtre, mais Field (1991:254) qui travaillait d’après photocopies, affirme que le deuxième folio sur le tournoi suit la réconciliation des barons après un intervalle manquant d’une durée indéterminée. Un examen plus précis le contredirait peut-être. En attendant une telle information nous suivons sa description pour l’ordre des folios, même si le contenu fonctionnerait peut-être mieux dans l’ordre inverse : la fin du tournoi annonce les préparatifs de batailles des barons à Salesbières et une future bataille contre les Saxons (Par les barons ? Avec Arthur ? Par Arthur séparément ?), tandis que l’autre folio raconte la mort du chef des Saxons sur le champ de bataille et la réconciliation des barons avec Arthur.
Folio 1 : Réconciliation des barons avec Arthur, retour aux rois Ban et Bohort en mer
[fol. 1ra] /// mes fiert Bouniface, se Ii convoie la lance parmi le cors et il chiet et Gornains fiert Hagodabran, et il lui, si durement ke il le portent a la tiere. Et Hagodabrans saut sus et fiert Gorvain si ke il le fait ageneillier ; si ne peust durer quant Yders li fieus Nu i vint l’espee el puing, et Gorvains estoit ses oncles et Yders iert fors et arrés, si le fiert par desour le capeler se li soivre li hanepier de la teste et cil chiet ; et Gorvains saut sus et voit çou ke a fait ses cousins, se li dist « Grans mierchis, biaus niés, de ce que vous avés fait. »
[fol. 1ra] […] mais il frappe Boniface et lui transperce le corps de sa lance, et il tombe. Gornain frappe Hagodabran, et celui-ci riposte si violemment qu’ils s’écroulent tous deux. Hagodabran se relève et frappe Gorvain avec une telle force qu’il l’envoie à genoux. Gorvain était à bout quand Yder, le fils de Nu, arriva l’épée à la main. Gorvain était son oncle, et Yder, fort et préparé, le frappa au-dessus du heaume, lui fendant le casque jusqu’à la cervelle. L’homme s’effondra. Gorvain se releva et, voyant ce qu’avait fait son neveu, lui dit : « Grand merci, beau neveu, pour ce que vous avez accompli. »
Quant li Saisine voient ke Senebaus est mors et Tesalus et Bounifaces et Hagodabrans si tornent en fuies vers Wendeberes pour avoir le castiel a garant, mais pis lor est ke il ne quident, car il n’orent gaires alé quant il voient devant iaus l’ensaigne Merlin et la Gavain et la Saigremor et bien .CCC. d’autres. Quand Merlins counoist les fuians si dist « Or a eus, or i parra ki preus i sera » Et il estoit avis ke ses chevaus fust noirs ke il toucast as nues. Iki fist Gavains mierveilles de soi car il abattoir chevaliers et chevaus de cols de lances et Agrevains et Galeschins faisoient autretal et par derrière les enchauce li rois ki pas nes tenoit a amis. Ce dist li contes ke la ot plus grant occasion de gent ke il onques n’euscent veu devant, si duroit li abateis de Douvre de ci a Londres et [fol. 1rb] de Cantorbile a Douvre. Si dura li arsins et la bataille .IIII. liues devant le jor et .II. liues en la nuit.
Quand les Saxons voient que Sénébau est mort, tout comme Tésalus, Boniface et Hagodabran[1], ils prennent la fuite vers Wendeberes[2] pour se réfugier dans le château. Mais leur sort fut pire qu’ils ne pensaient, car ils n’avaient pas beaucoup avancé quand ils aperçurent devant eux les bannières de Merlin, de Gauvain et de Sagremor, suivies de bien trois cents autres. Quand Merlin reconnut les fuyards, il s’écria : « Maintenant, sus à eux ! On va voir maintenant qui se montrera vaillant ! » Et il semblait que son cheval noir [était si grand qu’il] touchait les nuages[3]. Ici, Gauvain se surpassa merveilleusement, abattant chevaliers et chevaux à coups de lance. Agravain et Galeschin en firent autant, tandis que le roi, qui ne les tenait pas pour amis[4], était sur leurs talons. Le conte dit qu’il y eut là une mêlée de gens comme on n’en avait jamais vue. La bataille s’étendit de Douvres à Londres [fol. 1rb] et de Cantorbéry à Douvres. Les incendies et la bataille s’étendirent sur quatre lieues avant le jour et deux lieues dans la nuit.
Cele nuit jui li rois sor la riviere de Tamise ; et au matin bien main vint Gavains et Agrevains et Galeschins, se li font present dou chastiel de Wendeberes. Et li rois dist « Grans mierchis », et puis dist a Gavain : « Biaus niés, jou le vous doins, vées ent ci mon grant. » Et Gavains le prent, si l’en fait hommage. Adont vint Merlins a Gavain se li dist : « Biaus sire, vous irés au roi vostre oncle, se li pirérés pour Dieu et pour aour ke il vous doinst un don. Et il dira quel ? Et vous li dirés ke il pardoinst son corouc a vos peres, par couvent ke vous irés a iaus et les ferés venir a mierchi et recevoir lor tieres de lui et li feront hommage. »
Cette nuit-là, le roi campa vers la rivière Tamise. Le lendemain, au petit matin, Gauvain, Agravain et Galeschin viennent lui offrir le château de Wendeberes. Et le roi dit : « Grand merci », puis s’adressa à Gauvain : « Beau neveu, je vous le donne. Voici [mon gage en garantie]. » Gauvain le prend et lui rend hommage. Alors, Merlin s’approcha de Gauvain et lui dit : « Beau sire, allez trouver le roi votre oncle et priez-le, pour Dieu et pour l’honneur, de vous accorder un don. Il demandera lequel, et vous lui direz : qu’il pardonne la colère de vos pères, à condition que vous irez vers eux, les ramènerez se mettre à sa merci, et qu’ils recevront leurs terres de sa main en lui rendant hommage. »
Lors vint Gavains au roi, se li dist tout issi com Mierlis li ot dit. Et li rois li dist : « Biaus niés, jou n’i sai point de corouc de par moi. Bien i fust il lor pardoins jou pour l’amour de vous.— Grans mierchis biaus dols sire. » Lors dist li rois ke il s’en ira a Salebruge et la poront venir a lu. Adont muet Gavains et si cousin et li chevalier de la Table Ronde por aler parler as barons.
Gauvain se rendit auprès du roi et répéta les paroles de Merlin. Le roi répondit : « Beau neveu, je n’ai nulle colère en moi. Je leur pardonne volontiers par amour pour vous.— Grand merci, beau doux sire. »Le roi déclara alors qu’il se rendrait à Salebruge, où les barons pourraient venir à lui. Gauvain, ses cousins et les chevaliers de la Table Ronde partent alors pour aller parler avec les barons.
Si se taist li contes de Gavain et del roi, si commence a parler des barons ki sont es plains de Salebieres. S’ont oi dire ke li rois Artus avoir desconfis les Saisnes et [fol. 1va] s’avoit pris Wendeberes, si avoient, ce dist li contes, grant paor del roi Artu ke il ne lor tolsist lor tiers. Si s’en est venus li rois Uriiens, autre le roi Lot. Por çou ke il estoit bleciés si fist mander tous les barons, si lor dist : « Or porés veoir, çou ke je vous ai tant dit ; or soumes mal balli, car cis rois n’aura ja pitié de nos, si aura droit, si prendons conseil u nous porons traire, car en nos tieres ne nous laira il mie rentrer. »
Ici, le conte cesse de parler de Gauvain et du roi pour parler des barons rassemblés dans les plaines de Salesbières[5]. Ils avaient entendu dire que le roi Arthur avait vaincu les Saxons [fol. 1va] et pris Wendeberes. Le conte dit qu’ils craignaient désormais que le roi ne leur confisque leurs terres. Ici était venu le roi Urien, accompagné du roi Lot. Puisqu’il était blessé, il convoqua tous les barons et leur dit : « Vous voyez maintenant ce que je vous ai tant annoncé. Nous sommes en mauvaise posture, car ce roi n’aura nulle pitié de nous – et il en aurait le droit. Cherchons des conseils sur comment nous pourrons nous en tirer, car il ne nous laissera pas rentrer dans nos terres. »
Quant li rois Uriiens ot dite la parole, si garde fors dou tré, si voit venir grans gens a cheval, si crient « Trai, trai », et commencent a fuir. Quant Gavains les voit si espoentés, si tire son frain, si lor mande par un chevalier ques gens il sont. Quant li rois Neutres vit Galeschin son fil, si ot grant joie et li rois Uriiens des siens, et li rois Lot fu mout liés quant il vit Gavain et Agrevain, si lor font grant joie et quant la noise fu demoree, si parla Gavains, et dist : « Biau seignor, vous i-estes nostre pere et vous si avés follement ouvré et bien savés comment et a quel chief vous en estes venu, car vous avés le tout perdu homes et tieres si veés apertement quel pooir li rois mes oncles a partout, si vous loeroie ke vous fesissiés pais a mon dit et bien saciés ki hors s’en metera ke nous tout le deffions orendroit. Si prierons le roi ke il nous rende nos tieres, si les tenrons de lui. »
Quand le roi Urien eut dit cela, il regarda hors de la tente et vit une grande troupe à cheval s’approcher. [Les hommes] crient « Trahison ! Trahison ![6] » et commencent à fuir. Gauvain, les voyant si effrayés, retint son cheval et envoya un messager annoncer qui ils étaient. Quand le roi Neutre vit Galeschin, son fils, il fut rempli de joie, de même le Urien devant les siens, et le roi Lot se réjouit fort de voir Gauvain et Agravain. Les retrouvailles furent chaleureuses et quand le tumulte s’apaisa, Gauvain prit la parole pour dire : « Beaux seigneurs, vous êtes nos pères, et vous avez agi follement. Vous savez à quoi cela vous a mené : vous avez tout perdu, hommes et terres. Voyez clairement la puissance de mon oncle qui s’étend partout. Je vous conseille de faire la paix avec lui. Sachez que quiconque refusera, nous le défierons tous sur-le-champ. Nous prierons alors le roi de nous rendre nos terres, que nous tiendrons de lui. »
Quant li rois Uriiens ot Gavain parler de la pais, si le court em[fol. 1vb]bracier se li dist : « Biaus dous niés, jou serai des vos. »Quant li baron orent veu le roi Uriien se li dient tout : « Et nous ferons autretel com vous.— Dont faites tost cueillir ces paveillons et torsers, fait Gavains, car jou voel a nuit jesir a .X. liues de chi, sachiés ke li rois s’en va a Salebruges. » Lors atornent lor oires, si montent, si ont tant erré ke il vinrent a Salebruges au quart jor, et quant li rois sot ke li raron venoient si monté et va encotre iax .II. liues ; et lors par le conseil de Gavain descendirent li baron a piet et se metent a genous et en crois, si li requierent la mierchi. Et lors les enleva li rois et fait grant joie a tous. Lors prent le roi Uriien par la main, si ont tant chevaucié tout parlant k’il vinrent en la vile. Et lors descendirent et montent el palais et font iluec tout li baron hommage et seur ce au roi, et il les prent, puis furent boin ami tous jors mais.
Quand Urien entend Gauvain parler de paix, il court l’embrasser [fol. 1vb] et dit : « Beau doux neveu, je serai des vôtres. »Quand les barons, eurent vu Urien agir ainsi, ils dirent tous : « Nous ferons comme vous.— Alors, faîtes vite démonter et enrouler les tentes [pour plier bagage], dit Gauvain, car je veux dormir cette nuit à dix lieues d’ici. Sachez que le roi se rend à Salebruges. »Ils préparèrent leurs affaires, montèrent à cheval et chevauchèrent jusqu’à Salebruges, où ils arrivèrent le quatrième jour. Quand le roi apprit que les barons venaient, il partit à leur rencontre à deux lieues de la ville. Sur le conseil de Gauvain, les barons[7] descendirent de cheval, s’agenouillent [et étendent les bras en croix ?] et demandent sa merci. Alors, le roi les releva et il témoigne une grande joie à tous. Prenant Urien par la main, il chevaucha avec eux en devisant jusqu’à arriver à la ville. Là, tous descendirent de cheval et montèrent au palais, où tous les barons prêtent hommage en assurant [leur fidélité] au roi, qui accepte leur gage, puis ils furent toujours bons amis à dater de ce jour[8].
Ce dist li contes ke quant li rois fu acordés as barons, que Mierlins prist congié al roi et s’en ala a Blaisce son maistre, se li fist trestout metre en escrit les fais et les aventures de quanke il avoient fait jusques au jor de lors et par lui les savons nous encore. Et demoura iluec Mierlins grant piece avoec Blaisse son maistre. Si se taist li contes de Mierlin et dou roi Artu et de sa compaignie et retourne as .II. rois le roi Ban et le roi Boort, ki sont en mer.
Le conte dit qu’une fois que le roi se fût réconcilié avec les barons, Merlin prit congé du roi et partit pour aller chez Blaise, son maître. Il lui fit consigner par écrit toutes leurs aventures jusqu’à ce jour – et c’est par lui que nous les connaissons encore. Merlin resta longtemps avec Blaise, son maître. Ici, le conte cesse de parler de Merlin et du roi Arthur et de sa compagnie pour revenir aux deux rois, le roi Ban et le roi Bohort, qui sont en mer.
Folio 2 : Tournoi, départ des rois Ban et Bohort l’Ancien pour la petite Bretagne
[fol. 2ra] […] contre mont et il s’en passe outre et la noise lieve et il se regards arriere de la u il ert et Saigremors muet encontre Gornain Cadur ki a miervelles estoit fors et seurs et joingnent les escus as bras et les bras as costés et vierent de tel randon et de si grant force que il se portent a la tiere, les cevaus sor les cors et li hus lieve et li tornois commence d’ambes .II. pars. Si fiert Keus li senescaus, Guinart le Bloi, cousin Agrevain, sel porte a tiere et puis fiert Lodiniel, si l’abat et de cel poindre en hurte .IIII. a tiere. Apriés muet Lucans Ii Bouteilliers encontre Astor, cousin Lanselot Saigremor, si l’abat; et fiert Meliant de Lis et le rabat ; et jouste a Grisalain de Val moutons et vienent si roidement kil s’entrabatent. Et Saigremors ert ja relevés a cheval et encontre Keu le senescal et li doune tel cop ke il le fait adenter sor l’arçon de la siele deriers ; et joint a Brun de la Lande, si le rabat ; et fiert a destre et a seniestre, si desreement ke il est avis ke il ne counoise nului ; et por çou fu mis li nons de Saigremort le desréé.
[fol. 2ra] […] vers le haut, et il passe outre, et le tumulte s’élève, et il se retourne et regarde l’endroit dont il était parti, et Sagremor se lance contre Gornain Cadur, qui était merveilleusement fort et assuré. Ils serrent leurs écus à leurs bras et leurs bras à leurs côtés, et se frappent d’une telle salve, avec une telle force qu’ils s’envoient tous les deux à terre, les chevaux basculant sur leurs corps. Le vacarme grandit, et le tournoi commence des deux côtés. Keu le sénéchal frappe Guinart le Blond, cousin d’Agrevain, et le jette à terre. Puis il frappe Lodiniel et l’abat, continuant sur sa lancée, abattant quatre hommes à terre d’une seule charge. Ensuite, Lucan le Bouteiller s’élance contre Astor, cousin de Sagremor, et l’abat. Il frappe ensuite Méliant de Lis et le renverse. Puis il joute contre Grislain de Valmouton, et ils entrent en collision si rudement qu’ils s’abattent l’un l’autre. Sagremor s’était déjà remis à cheval et rencontre Keu le sénéchal. Il lui donne un coup si violent qu’il lui fait mordre le pommeau de sa selle, il affronte ensuite Brun de la Lande et le renverse. Il frappe de droite et de gauche avec une telle fureur qu’il semble ne reconnaître personne. C’est pourquoi on lui conféra le nom de Sagremor le Déréglé[9].
Apriès point Yvains li aoutres et joint a Lucant et l’abat, et fiert Keu en la gorgiere et l’abat ; et joint a Antor, le pere Keu, et Antor a lui, et s’entrefierent de randon et li cheval erent fort et Antor fiert Yvain, si qu’il le fait voler a tiere les jambes desus al fuer de Hurant et prent le cheval et le baille son fil. Et dient li roi ki les esgardoient : « Veés ici un boin viellart. » Lors broche Yvains li grans pour son frere remonter et Agrevains et [fol. 2rb] Galeschins et Guerrées s’en abattant a cel poindre .IIII. Et Gavains fiert le cheval des esperons et fiert Antor et le fait tout enviereser, mais ne ciet mie, et fiert Lucan et l’abat et puis a Do et Dos a lui, si qu’il li tolt l’escut et le fait tout encliner a destre. Lors commence la noise et li hus et lors ist des rens Ulfins et Bretiaux et Guinas li blons et Flandrins li bres et Blyobleheris et Meraugis et Gornains Cadur et Bruns Sans Pitié et Guingambresil. Icist .IX. se fierent entri’aus a çou qu’il estoient dur et fort et savoient des armes ; et li autre sont tout jouene gent s’esmainent ferant par force priés de la riviere et tout fuiscent desconfi, se ne fust Saigremors et Gavains et Placides et Lohous et Agrevains et Graelens et Erec ki ert cousins Saigremor. Icist .VIII. retinrent le tournoi sor iaus.
Après cela, Yvain l’Avoutre éperonne son cheval et charge Lucan, qu’il abat, puis frappe Keu à la gorge et l’abat. Puis il fond sur Antor, le père de Keu, et Antor sur lui. Ils s’entre-frappèrent avec violence, leurs chevaux étant rapides. Antor frappe Yvain si fort qu’il le fait voler à terre, les jambes en l’air, à la manière d’un hibou[10]. Il prend son cheval et le confie à son fils. Les rois qui les observent disent : « Voyez là, un bon vieillard ! » Alors, Yvain le Grand éperonne son cheval pour aider son frère à remonter en selle. Agravain, [fol. 2rb] Galeschin et Guerrehet abattent quatre hommes d’une seule charge. Gauvain éperonne son cheval et frappe Antor, l’envoyant à la renverse mais sans le faire tomber de sa selle. Il frappe ensuite Lucan et l’abat, puis fonce sur Do, et Do sur lui, si bien qu’il lui arrache son écu et le fait basculer sur sa droite. Alors commencent le tumulte et le vacarme. Ulfius, Bretel, Guinart le Blond, Flandrin le Brés, Bliobéris, Meraugis, Gornain Cadur, Brun Sans Pitié[11] et Guingambresil sortent des rangs. Ces neuf chevaliers s’affrontent avec force, car ils étaient durs et forts, et s’y connaissaient en matière d’armes. Les autres étaient de tous jeunes hommes qui combattaient vaillamment près de la rivière. Ils auraient été défaits si ce n’était pour [l’intervention de] Sagremor et Gauvain, et Placide, et Lohot, et Agravain, et Graelent et Erec, qui était cousin de Sagremor. Ces huit chevaliers reprirent la main sur le tournoi.
Tant dura li tornoiemens ke li rois Artus descent et li rois Bans et li rois Boors, si font le tournoi remanoir ; s’en dounent les dames le pris a Gavain et a Saigremor et a Yvain le grant et a Placides et a Erec, le neveu Saigremor ; et li chevalier et li roi en dounent le pris par decha a Gornain Cadur et a Antor et a Bretel et a Keu et a Lucan et a Do de Carduel et a Meraugis et a Gyrflet ; a ces .VIII. en dounent li chevalier le pris. Et l’endemain le fist mieux par dela Gavains et Saigremors et Agrevains et li doi Yvain et Galeschins et Erec, car Gahéries fu bleciés le premier jor et Guinas li Blois et Grisalus ; a ces dou[fol. 2va]na on le pris. Et par deça le fist miex Antor et Gornains Cadurs et Meraugis et Keus li senescaus et Flandrins li Brés et Do de Carduel et Gyrflés et Lucans et Mares de la Roce et Guinas li Amourous et Bretiaus et Ulfins ; a ces .X. chevaliers douna on le pris. Sor tous le fist mieux Gavains et Yvains li aoutres et Saigremors et Ulfins et Do de Carduel et Gornains et Miraugis et Key li senescaus car c’estoit li plus biaus armés et ki plus bel portoit son escu et ki mieux fiert des esperons, et se ne fust un poi de parole dont il avoir trop. Trop fesist boin iestre avoec lui, car il sot trop bien les gens sous laiscier de ses bordes ke il disoit sans felounie.
Le tournoi dura si longtemps que le roi Arthur, le roi Ban et le roi Bohort descendent et y mettent un terme. Les dames donnent leurs prix à Gauvain, Sagremor, Yvain le Grand, Placide et Erec, le neveu de Sagremor. Les chevaliers et les rois attribuent les prix de leur côté à Gornain Cadur, Antor, Bretel, Keu, Lucan, Do de Carduel, Meraugis et Girflet. Ces huit furent honorés. Le lendemain, Gauvain, Sagremor, Agravain, les deux Yvain, Galeschin et Erec se distinguèrent encore plus, car Gahériet avait été blessé le premier jour, ainsi que Guinart le Blond et Grisalus. On accorda [fol. 2va] les honneurs à ceux-ci. Alors, Antor, Gornain Cadur, Meraugis, Keu le sénéchal, Flandrin le Brés, Do de Carduel, Girflet, Lucan, Mares de la Roche, Guinat l’Amoureux, Bretel et Ulfius se surpassèrent. Ces dix chevaliers reçurent le prix. Mais les plus brillants de tous furent Gauvain, Yvain l’Avoutre, Sagremor, Ulfius, Do de Carduel, Gornain, Meraugis et Keu le sénéchal, car ce dernier était le plus bellement armé, celui qui portait son écu avec le plus de grâce et qui piquait le mieux des éperons. Et si ce n’était pour sa tendance à parler un peu trop… Il était très agréable d’être avec lui, car il savait amuser les gens par ses plaisanteries, qu’il disait sans félonie.
Ce dist le contes ke .III. jors dura la feste et des dons ke li chevalier dounerent as menestreus ne covient il mie parler car cascuns fu riches. Quant la feste fu demoree, si vint li rois Bans et li rois Boors au roi Artu pour prendre congiet et dient ke bien est tans, se lui plaist, d’aler veoir lor femes et lors tieres ; et li rois lor dist : « Grans mierchis de l’onour et del service ke vous m’avés fait. » Lors fait amener .C. chevaus et .C. palefrois et .C. soumiers cargiés d’or et d’argent et de riches dras de soie, s’en fait present as .II. freres. Et la roine refist present a lor femes de mout rices dras et de reubes, et de fremaus et de chaintures et d’aniaus. Et ele le fist as .II. plus preudes dames dou monde roines. Et il estoient doi des plus preudoumes [fol. 2vb] ke on peust trouver ki roi fuiscent.
Le conte dit ici que la fête dura trois jours. Quant aux dons que les chevaliers firent aux ménestrels, nul besoin d’en parler, car chacun fut dispendieux. Quand la fête prit fin, le roi Ban et le roi Bohort vinrent prendre congé du roi Arthur, disant qu’il était grand temps pour eux, s’il l’autorisait, d’aller revoir leurs femmes et leurs terres. Le roi leur répondit : « Grand merci pour l’honneur et le service que vous m’avez rendus. » Il fit amener cent chevaux, cent palefrois et cent mulets chargés d’or, d’argent et de riches étoffes de soie, qu’il offrit aux deux frères. La reine fait également présent à leurs femmes de somptueux vêtements, de fermaux, de ceintures et d’anneaux. Elle les donne aux deux plus nobles dames du monde, qui soient reines. Et ils étaient deux des plus braves hommes [fol. 2vb] qu’on pût trouver qui fussent rois.
Atant prendent congiet, si s’en vont et li rois et la roine et Mierlins les convoient jusch’a Hantoune et lor fait nés livrer a son despens et lor proumet a devise son pooir et son service. Ce dist li contes et cil ki la furent au departir des rois, ot tel duel ke jamais nus tel ne verra ne si grant de .III. si haus homes que vous fuisciés bien alet le petit pas .VI. liues ke on les peust desevrer. Et quant convint au desevrer, si baise li uns l’autre. Li rois Bans baisa le roi Artu et puis li rois Boors, et Guinebaus li clers ki estoit lor freres prist congiet au roi Artu et a Merlin et mout les mercia del bien et de l’ounor ke il li avoient faite.
Ils prennent congé et s’en vont, et le roi, la reine et Merlin les accompagnent jusqu’à Hantoune [Southampton][12], où [ils font] mettre des navires à leur disposition et leur promet[tent] toute l’aide dont [ils étaient] capable[s] et qu’ils pourraient désirer[13]. Le conte dit ici que ceux qui étaient présents au départ des rois éprouvèrent une telle douleur que jamais on ne vit pareille tristesse pour trois si grands hommes. Ils marchèrent lentement pendant six lieues avant de se séparer. Au moment des adieux, ils s’embrassèrent : le roi Ban embrassa le roi Arthur, ce que fit ensuite le roi Bohort et Guinebaut le clerc, qui était leur frère[14], et ils prirent congé du roi Arthur et de Merlin, et les remercièrent grandement pour la bonté et l’honneur qu’ils leur avaient témoignés[15].
Apriés vienent li doi roi a la roine et prendent congiet et ele les acola mout doucement et li dist au roi Ban : « Biaus sire, salués moi la roine Elayne » et au roi Boort aussi que il li salut la roine Evaine. Atant prendent congiet, si se departent. Tantost com il furent en la nef, si orent bon vent a mierchi. Et il s’en vont et [li rois] les saine de sa main.
Ensuite, les deux rois vinrent saluer la reine, qui les prit dans ses bras avec douceur. Elle dit au roi Ban : « Beau sire, saluez pour moi la reine Hélène », et au roi Bohort de saluer la reine Évaine. Sur ce, ils prennent congé et se mettent en route. Dès qu’ils furent en mer, ils eurent la chance d’avoir un bon vent. Ils s’en vont ainsi et [le roi] les bénit de sa main.
Et se taist li contes d’iaus et commence a parler des barons ki sont es plains de Salebires ki devisent lor batailles. Et dementriers vint Mierlins au roi et se li dist que […] se combatront mardi as Saisnes en champ, mais poi feront de leur preu, ains i perdront trop [de gens] ////
Ici, le conte cesse de parler d’eux et commence à parler des barons dans les plaines de Salesbières, qui préparent leurs batailles. Entretemps, Merlin vint trouver le roi et lui dit que […] ils combattraient les Saxons mardi sur le champ de bataille, mais ils n’y gagneraient guère, et y perdraient trop [de gens].
Notes sur le texte et la traduction
[1] Ce folio s’ouvre donc sur la mort au combat d’Hagodabran qui, dans la Suite-Vulgate, s’enfuyait simplement pour la Saxonie après l’échec de son attaque sur Clarence. (Livre du Graal I.1511) Dans le Lancelot propre, il tentait d’envahir l’Écosse avec l’aide de sa sœur, la sorceresse Gamille, ce qui échoue aussi. Lancelot lui tranche alors la jambe et, ne voulant vivre avec cette infirmité, il se suicide avec un couteau quand on le ramène prisonnier aux tentes. (Livre du Graal II.908) Dans le Livre d’Artus, Hadogabran s’enfuit aussi de Clarence (33-34) avec « ses trois redoutables neveux » (Koble 2020:350) blessé et pourchassé par Gauvain et Eliezer (qui abandonnent la poursuite vers minuit), mais il ne reparaît pas dans l’histoire ensuite, même si les Saxons restent une menace récurrente. Cela ne semble cohérent avec aucun de ces textes, à moins d’imaginer qu’Hadogabran revenait se faire tuer à la fin du Livre d’Artus que nous n’avons plus, de par les dégâts subis par la reliure, mais il ne doit pas manquer grand-chose à cette fin, puisque les fils narratifs annoncés se sont pratiquement tous conclus (Koble 2020:331). Et si ces textes ne rechignent pas forcément à répéter des aventures, cela impliquerait que les barons se re-rebelleraient pour se réconcilier à nouveau, voir note 8.
[2] Vandebières, Vandeberes dans le Livre d’Artus, correspond dans la Suite-Vulgate à Vambieres dans l’édition Sommer et Nambieres dans le Livre du Graal à la Pléiade ? Mais bien Vandebieres dans d’autres manuscrits cf. BnF 747 fol. 112r.
[3] Litt. « Et il semblait que son cheval était noir et qu’il touchait les nuages » ? Il s’agit peut-être simplement d’une hyperbole pour le grand cheval noir qu’il monte dans la Suite-Vulgate : « Merlins lor avoir devisé qui vait devant et les conduist sor un grant cheval noir. » (Livre du Graal I.832) ; « merlins lor auoit deuise qui va deuant sor .I. grant cheval noir et les conduist » (Sommer II.112). À moins que le passage ne soit abîmé ou qu’il faille le lire autrement, en interprétant par exemple noir comme démon, ce qu’on peut trouver comme périphrase mais dans des textes bien plus tardifs (XVe s.) et dans le contexte plus précis d’une description de l’enfer, qui la rend plus limpide. (« Que tous les noirs / De l’orrible lieu desolé Te ramainent ars ou brullé ! » Gréban, Le Mystère de la Passion, c.1450, 352 noté par le DMF).
[4] A priori ce sont les Saxons qu’Arthur ne tient pas pour amis, et avec qui il a hâte d’en découdre.
[5] La plaine de Salesbières (Salisbury), vers Stonehenge, est le lieu de plusieurs batailles arthuriennes décisives, dont, à partir de la Mort le Roi Artu, celle de grande destruction de la chevalerie de Logres qui met fin à la parenthèse arthurienne et où Arthur et Mordred trouvent la mort. Auparavant, dans les Annales Cambriae ou l’Historia Regum Britanniae (1136), c’était à la bataille de Camlann qu’Arthur mourait. Dans la Suite-Vulgate c’est aussi sur les plaines de Salesbières que se réunissent les combattants pour la bataille de Clarence, où Merlin prédit à Arthur que c’est là que prendra fin son royaume. (Livre du Graal, I.1474)
[7] Raron dans le manuscrit. La notice corrige : baron.
[8] Comme le relève Field (1991), la réconciliation des barons se produit différemment dans la Suite-Vulgate, et avec plus de difficultés. Les fils de Loth jouent toujours un rôle : ils rejoignent Arthur et, plus tard, quand Loth est vaincu dans une embuscade et que sa femme est enlevée, ils volent au secours de leur mère, le roi Loth lamentant donc qu’Arthur ait ses enfants et sa femme (I.1047). Gauvain le combat sur le champ de bataille, et ils se reconnaissent, suite à quoi Loth veut arrêter le combat mais Gauvain lui demanda de reculer car il ne sera plus son père ni son ami tant qu’il ne se sera pas accordé au roi Arthur, tant qu’il n’aura pas imploré son pardon pour sa forfaiture et tant qu’il ne lui aura pas prêté hommage devant tous ses barons. » (Livre du Graal I.1310) ce que Loth accepte, devenant un intermédiaire avec les autres rois rebelles pour conclure la paix (I.1440). À la suite de quoi, devant Clarence, Merlin les enjoint à prêter serment à Arthur car l’heure est venue (Sommer II 398 ou Livre du Graal, I.1504-5 ; e.g. BnF fr. 98 fol. 246rv ; BnF fr. 105 316v-317r). La Suite du Merlin Post-Vulgate est encore moins compatible : Loth est tué durant la rébellion et Gauvain a onze ans lors de son enterrement (éd. Roussineau §159.9). Cependant les portions du Livre d’Artus qui nous restent ne cadrent pas non plus au premier abord. Dans la rébellion des barons, Urien a le rôle principal d’antagoniste d’Arthur, dès le début du texte (éd. Sommer 20-33), il refuse notamment de lui jurer fidélité car Arthur a donné sa ville de Clarence à Galeschin, le faisant duc. Il jure de se venger après n’avoir pu entrer dans Clarence (59), il enlève aussi Guenièvre (65) qui sera libérée par Gauvain et Arthur (65-9). Quand il attaque à nouveau Clarence, cela se solde par un duel contre son fils Yvain, qui parvient à le vaincre, et il accepte alors d’être le vassal d’Arthur (78-83) puis lui prête hommage (84). À moins d’imaginer que les barons se rebellent à nouveau plus tard, dans une partie que nous n’avons plus, avant de se réconcilier à nouveau, cela ne semble pas faire partie de la même continuité. Voir les mêmes problèmes soulevés au début du fragment au sujet de la mort d’Hagodabran (note 1). À nouveau, le plus proche semble la fin remaniée et très expéditive du BnF fr. 344.
[9] Le Livre d’Artus raconte par ailleurs l’origine du surnom de Sagremor, cf. éd. Sommer 46.
[10] Parmi les nombreuses appellations des strigidés (hibou, chouette, etc.) : DMF s.v. Huerant, « Hibou ». DEAF s.v. « Huerant », « oiseau de proie nocturne de la famille des Strigidés, chevêche ou autre » (mais aussi « oiseau de la famille des Aquilidés, milan rouge ou noir »). Dans les bestiaires médiévaux, le hibou, qui préfère les ténèbres à la lumière et vit seul dans ses déjections, est souvent traité comme une allégorie du comportement des pécheurs ou des Juifs, qui refusent la lumière de l’Église. Et tous les bestiaires n’en font pas mention de façon systématique mais par exemple dans le bestiaire de Philippe de Thaon (XIe s.) cette inversion de l’ordre normal des choses va jusqu’à dire qu’il vole à l’envers (envers vole) : « NlCTICORAX, ço dit / Davit en sun escrit / Que tels est li sons estre / Qu’en sevrunde volt estre / N’at cure de luur / Mielz aime tenebrur / Envers vole e crie / E d’ordure est sa vie. / Oisels est nocturnals / E chante cuntre mais » (Ed. Wahlberg 1900:101, vv. 2789-2798). Comme les Juifs, il agit « à l’envers » : « Les Juifs sunt a envers / Cum l’oisels vole envers. » (Wahlberg 1900:102, vv. 2823-4). D’où la comparaison d’Yvain volant à terre les jambes en l’air à un hibou.
[12] Hantoune, donc Southampton, comme dans Froissart (Buchon 1825) ou Geoffrey de Monmouth : Frappier, Étude sur la Mort le roi Artu (1972[1936]:45).
[13] Peut-être faut-il garder le singulier et considérer que seul Arthur leur promet son aide ?
[14] Pour l’édition du Livre du Graal, ce frère Guinebaut apparaît seulement dans la Suite-Vulgate : « Il s’agit de Guinebaut, personnage qui n’apparaît que dans Les Premiers Faits du roi Arthur [Suite-Vulgate] : sa qualité de frère des rois Ban et Bohort est déconcertante : aucune mention n’en est faite nulle part ailleurs, et son statut semble nettement inférieur au leur. Il joue le rôle d’un double de Merlin, assumant quelques-unes des aventures magiques qu’un chevalier ne saurait mener à bien, et s’engageant en particulier dans une relation amoureuse avec une dame d’origine clairement féerique qui préfigure la filleule de Diane, Niniane (§ 337). » (I.1827) Sur Guinebaut créant le château tournoyant, voir par exemple Gédéon Huet, « Le château tournant dans la suite du Merlin », Romania (1911).
[15] On peut noter que sur la fin de la Suite-Vulgate, les deux rois peuvent rentrer chez eux (sans Guinebaut) car la menace des Saxons est levée, qu’ils n’ont pas vu leurs femmes depuis longtemps et qu’ils doivent défendre leurs royaumes contre Claudas (Sommer II.402 ; Livre du Graal I.1513) augurant les évènements du Lancelot. Merlin qui leur promet son aide ici pourrait augurer ce futur défi. Sa fin abrégée dans le ms. BnF 344 est plus directe encore, avec des messagers affolés qui viennent leur annoncer que leurs royaumes sont attaqués (voir Fabry-Tehranchy 2014, Koble 2020:209-219, 251-9). Dans le Livre d’Artus, on trouve une scène de séparation d’Arthur d’avec Ban et Bohort (toujours sans Guinebaut) vers Vandebières où il les couvre de cadeaux pour l’avoir aidé à l’emporter contre les Saxons (fol. 147c-d ; éd. Sommer 60, l. 26-41). Dans ces deux suites, la raison de leur venue était de soutenir les guerres fondatrices d’Arthur, mais ici au contraire, leur départ semble se produire non pas après une victoire plus ou moins définitive (les Saxons reviendront, cf. Livre du Graal I.1423-1441 ; Koble 2020:42, 217) mais juste avant une bataille contre les Saxons (pas forcément menée par Arthur, certes) et après un tournoi divertissant, qui semble moins justifier de tels remerciements. Toutefois, là où la victoire est relativement décisive dans la Suite-Vulgate, dans le Livre d’Artus les Saxons restent une menace à de nombreuses reprises ensuite. Voir dans l’édition Sommer : pp. 116-123, 143-145, 165-8, 199-213, 236-244.
En complément de notre série sur les études indo-européennes, un passage en revue, forcément incomplet, de l’histoire des discours antisémites (surtout en Europe de l’Ouest), des liens de cette longue histoire à la pensée des diverses époques qu’elle a traversé.
SOMMAIRE 0:00:00 Introduction 0:03:14 ANTISÉMITISME ANTIQUE 0:05:07 ANTISÉMITISME CHRÉTIEN 0:14:28 ANTISÉMITISME MÉDIÉVAL 0:18:24 Accusations de crimes rituels 0:25:54 Naturalisation de l’antisémitisme ? 0:34:41 Polémique contre le Talmud 0:36:54 ANTISÉMITISME "ÉCONOMIQUE" 0:45:22 Terrain glissant 0:50:33 Quelques analogies 0:56:47 L’exemple de l’enquête de Napoléon 1:00:23 ANTISÉMITISME RACIAL 1:06:07 ANTISÉMITISME CONSPIRATOIRE 1:07:54 Complotisme médiéval 1:14:15 Complotisme moderne 1:28:13 ANTISÉMITISME PHILOSOPHIQUE 1:33:50 CONCLUSION 1:34:06 Images, imaginaire et interprétation 1:46:55 Renouvellement de l’antisémitisme ? 2:18:06 Pour aller plus loin : classiques et critiques 2:30:29 Pour aller plus loin II : d’autres livres
Depuis 2017, nous animons un podcast sur la littérature arthurienne médiévale, et parfois également ses adaptations plus récentes, Rex Quondam Rexque Futurus.
Pour vous aider à démêler cette tradition riche et complexe, nous avons rassemblé quelques ressources et conseils de livres sur cette page :
À commencer par cette chronologie arthurienne faite en 2019, et qu’il nous faudra aussi remettre à jour à l’occasion :
La page de ressources arthuriennes devrait s’étendre au fil du temps, si vous avez d’autres conseils, n’hésitez pas à nous les transmettre, en commentaire ici ou par mail : contact@sursus.ch
Texte et traduction d’un passage du Livre d’Artus
Par ailleurs, cela devrait aussi faire l’objet d’une annonce en bonne et due forme, mais puisque nous arrivons à des œuvres qui ne sont pas encore traduites en français moderne (Livre d’Artus, Prophéties de Merlin, Queste 12599, Compilation(s) de Rusticien,…), et pour dérouiller mon français médiéval, je me suis dit que les traduire me ferait un bon exercice, en commençant par le Livre d’Artus, une suite de laSuite-Vulgate présente dans un seul manuscrit (BnF fr. 337) et édité par Sommer en 1913. Il commence par des dizaines de pages de batailles interminables contre les Saxons, donc on ne le fera pas forcément dans l’ordre, et ça prendra un bon moment.
Si des gens qui s’y connaissent en français médiéval ou veulent s’y exercer en participant à cette traduction, qui devrait être disponible en ligne ensuite (ne serait-ce que pour quelques pages) vous pouvez rejoindre le club de traduction Sursus en train de se constituer, aussi en nous contactant par email : contact@sursus.ch
En 2023, Emanuele Arioli publiait une traduction d’extraits des différentes histoires arthuriennes portant sur Ségurant, connectées par ses travaux, où il rouvrait un dossier négligé et proposait une tentative de reconstruction de la chronologie et des relations entre ces textes.
Je ne reviens pas ici sur le fond de ces analyses, y ayant déjà consacré une vidéo de deux heures, un podcast de quatre heures et un article d’une centaine de pages, mais j’encourage les curieux à s’y plonger. Elles avaient cependant bénéficié d’une très large publicité sur le thème de la « découverte » du « roman perdu » de Ségurant, découverte toute relative comme vous le découvrirez en lisant notre article dessus, mais qui avait suscité un large enthousiasme médiatique, entretenu par la sortie de deux adaptations en bande dessinée, et un documentaire à succès sur Arte — documentaire dont une libraire me vantait encore les mérites en allant acheter un des livres que je discute aujourd’hui…
La question se posait : y aurait-il un « effet Ségurant » dans le monde de l’édition, qui favoriserait l’édition d’autres textes arthuriens négligés ? L’année 2024 fut surtout dominée par une sorte de triangulation complétiste, au lieu de prendre le risque de publier quelque chose d’inédit, on part du principe que le public veut manger de l’arthurien et on propose donc plusieurs fresques reprenant tout le cycle arthurien.
Il y a un problème évident de saturation du marché, qui concerne le monde de l’édition en général : le public lirait volontiers quatre romans arthuriens différents, mais pas quatre réécritures massives des mêmes temps forts…
Il faut rendre grâce de cela à Arioli : il a, lui, choisi de plutôt traduire deux textes inédits en français :
Les deux sont richement illustrés à partir des manuscrits d’époque. Par rapport à Ségurant, Alexandre a encore moins besoin de piocher dans des manuscrits sans lien pour tel épisode, même si avec près d’une page sur deux contenant une illustration, cela peut donner l’impression de diluer le texte traduit, qui reste malgré ça beaucoup plus fin que Ségurant (175 pages contre 264).
Le catalogue de chevaliers n’était pas traduit, je crois qu’aucun armorial du genre ne l’était. Les sept épisodes de l’histoire de base d’Alexandre l’Orphelin, se trouvent dans les Prophéties de Merlin. En dehors de courts passages dans divers articles (par exemple celui-ci mais dont la version en ligne coupe les traductions), les seules traductions qui en existent sont celles qui ont été effectuées par Arioli. Ainsi les quelques bouts de la « version complémentaire romanesque » de Ségurant traduits en 2023 (~16 pages dans sa traduction) ou les sept épisodes liés à Alexandre l’Orphelin (qui couvrent 26 pages de l’édition Koble qui en fait 377, donc 6%). Il ne semble pas y avoir de projet pour l’heure de les traduire en entier. En tournée, Arioli dit avoir renoncé à éditer sa reconstruction des Ur-Prophéties, ce qui n’aide peut-être pas. Et de nombreux textes arthuriens sont dans la même situation.
Force de l’habitude, Le Monde présente aussi l’armorial arthurien qu’il publie aux éditions du Seuil comme une « encyclopédie arthurienne retrouvée ». Comme de nombreux manuscrits, elle n’était pas éditée ni traduite, mais on se demande à quel point elle était perdue, puisqu’ils étaient discutés dans notre article et qu’à l’annonce de sa parution, sans rien voir du contenu, j’avais subodoré que ça pouvait être par exemple le manuscrit BnF 12597 ou bien l’Arsenal 4976, qui sont les deux numérisés, accessibles en ligne sur la plateforme Gallica, depuis 2009 pour le premier et 2012 pour le second. (C’est bien essentiellement l’Arsenal 4976 qui forme la base de sa traduction, complété pour quelques lacunes par le BnF 12597 qui en est proche, et quelques autres manuscrits)
C’est une chose de braquer un projecteur sur des manuscrits, mais veut-on nous faire croire qu’un manuscrit auquel j’ai immédiatement pensé et que j’ai plusieurs fois consulté depuis le fauteuil de mon bureau était absolument inaccessible sans les travaux d’Arioli ? Que Michel Pastoureau est un chercheur méconnu et que ses travaux sur les armoriaux des chevaliers de la Table Ronde sont oubliés ? Ce dernier étudie évidemment ce manuscrit (sigle BA dans ses travaux), une courte recherche vous le montrera mentionné par Trachsler en 1996, par exemple.
Même chose pour la publication de la traduction d’Alexandre : Pour Le Point (du 11 décembre 2024), Arioli s’est carrément « fait une spécialité de dénicher au fond des archives les manuscrits oubliés de la littérature chevaleresque ». Après l’histoire de Ségurant, voilà celle d’Alixandre, « reconstituée à partir de fragments et traduite en français ». Le Figaro, toujours sûr de lui, nous dit qu’après avoir « retrouvé » Ségurant l’an passé, Arioli propose pour la première fois en français modernes les aventures d’Alixandre, « Longtemps soustrait à l’admiration des adeptes de la quête du Graal ». Pour Le Journal du Dimanche (du 17 novembre 2024), « Le jeune prodige franco-italien des lettres médiévales a encore frappé ». Politique Magazine renchérit : « À lire ce roman disparu, on retrouve le même plaisir qu’avec Ségurant : le cycle de la Table Ronde s’augmente de scènes étonnantes » (édition du 1er novembre 2024).
Pas étonnant quand Arioli lui-même affirme face caméra qu’il s’agit d’une « légende oubliée depuis cinq siècles » qu’il a « reconstituée à partir de manuscrits du Moyen Âge ».
Le fait de résumer un tel travail éditorial à des « fragments » dispersés dans des « manuscrits » se prête à toutes les équivoques. Si le battage médiatique confus autour de la « miraculeuse découverte » de Ségurant induisait systématiquement le public en erreur et aurait pu parfois être plus direct et transparent, il y avait véritablement derrière un dossier négligé. (On remarquera que le catalogue annonçant la parution de l’armorial ne nous dit plus que Ségurant était totalement inconnu, perdu et retrouvé, mais une « figure jusqu’alors connue des seuls spécialistes du cycle arthurien »)
Toutefois, en appliquant le même traitement à Alexandre l’Orphelin, on confine au ridicule : puisqu’il a été repris par Le Morte d’Arthur de Thomas Malory, la référence arthurienne ultime en anglais, il a été discuté de longue date par les spécialistes répertoriant les sources utilisées par Malory. Même les critiques sur Babelio disent avoir déjà croisé le personnage ! (Savoir certes relatif puisque la page Arlima dessus annonce depuis longtemps qu’il s’agit en fait d’une adaptation de la légende d’Alexandre le Grand…)
En 1891, Löseth résumait déjà certains des épisodes des Prophéties de Merlin d’après le manuscrit BnF 99, dont ce qui concerne Alexandre (pp. 186-195). En 1891 aussi (la préface date d’avril, j’ignore si le livre de Löseth est paru avant), s’intéressant aux sources de Malory, Sommer avait édité les épisodes consacrés à Alexandre l’Orphelin à partir du manuscrit de la British Library 25434 (1891:297–312) — sans le Roi Marc envoyant des empoisonneurs, et Morgane partant pour Avalon. De même, la fin du manuscrit est abîmée, donc il manque les derniers épisodes, qui ne seront pas accessibles avant l’édition du manuscrit Bodmer 116. En 1925, Paton éditait les Prophéties de Merlin, du moins la partie « prophétique » en résumant les aventures de la version longue, dont celles de Ségurant… et d’Alexandre l’Orphelin (I.375 sqq., 403 sqq., 413 sqq., 415 sqq., 421 sqq., puisque Löseth les résume et que Sommer en édite une part, elle précise qu’elle résume beaucoup). Cela serait complété par l’édition du manuscrit Bodmer 116, le seul à contenir tous les épisodes finaux, par Anne Berthelot en 1992, et par Nathalie Koble en 2001 (cette dernière édition est disponible en ligne).
À ce stade les aventures d’Alexandre dans leurs versions les plus anciennes, étaient bien éditées et résumées. Toujours pas traduites, mais il serait ridicule d’en faire un personnage totalement inconnu.
Les Prophéties de Merlin contiennent sept épisodes sur l’histoire d’Alexandre, neveu du Roi Marc que ce dernier cherche à tuer et qui sera convoité par Morgane puis une de ses cousines et enfin la Belle Pèlerine. Suivant Arioli :
Jeunesse d’Alexandre, Adoubement.
Combat contre Bréhus et Caradoc.
Le Roi Marc envoie des empoisonneurs à ses trousses.
Morgane apprend son existence.
Alexandre tue Malangrin. Blessé, il est soigné par Morgane.
Alexandre dans la prison de Belle Garde, Morgane part pour Avalon.
Alexandre et la Belle Pèlerine.
Cependant plusieurs compilations et la version IV du Tristan en Prose n’en contiennent que quatre, omettant le combat contre Bréhus et Caradoc (II), le roi Marc et les empoisonneurs (III) et celui où Morgane part pour Avalon tandis qu’Alexandre reste en prison (VI). Ce dernier épisode, avec les duels des enchanteresses, s’insère parfaitement dans la trame des Prophéties de Merlin, mais se pose justement la question : est-ce que l’histoire contenait bien à l’origine ces sept épisodes, ou bien n’y avait-il que les quatre des compilations, et les Prophéties de Merlin ont brodé les trois épisodes supplémentaires, qui sont très dérivatifs ?
Épisodes de l’histoire d’Alixandre l’Orphelin, manuscrits et éditions.
En 1951, Cedric Pickford avait justement édité les quatre épisodes du manuscrit de New York (Morgan M41) dans Alexandre l’Orphelin, a prose tale of the fifteenth century, mais il y résumait les trois épisodes propres aux Prophéties de Merlin d’après les manuscrits et l’édition Vérard (1951:62-3, 67-8, 70).
Mais, nouveauté, Arioli traduit aussi la continuation des aventures d’Alexandre, datant du XVe siècle et qui, elle, n’avait jamais été éditée, ainsi que les (très brèves) introductions et conclusions que le compilateur du BnF 362 et Thomas Malory avaient placé en ouverture et en fermeture des exploits de l’Orphelin dans leurs compilations.
Arioli ne publie pas ici une édition ou une étude savante, mais une traduction, plus ou moins grand public. Malgré cela, à cause de ces nombreuses études et éditions, il ne peut pas si facilement laisser entendre qu’Alexandre était totalement inconnu et doit récapituler plus clairement ses prédecesseurs dans son introduction. L’édition incomplète des sept épisodes d’Alixandre dans les Prophéties de Merlin par Sommer est décrite par la bande :
« Oskar Sommer a été le premier à indiquer quelques manuscrits français qui contenaient des bribes de ce récit et à en transcrire des extraits. » (p. 144)
Rappelons que Sommer transcrit cinq des sept épisodes qui constituent d’après Arioli la plus ancienne version de la légende, plutôt qu’une édition substantielle de cette portion des Prophéties de Merlin, les voilà réduits à des bribes perdues dans d’étranges manuscrits qu’on ne décrit pas, de courts extraits.
De même pour l’édition des quatres épisodes qu’on trouve dans les compilations et le Tristan :
En 1951, Cedric Edward Pickford publia une édition en ancien français ne contenant que quatre épisodes, une très petite partie de l’ensemble : ils sont transcrits à partir d’un manuscrit très incomplet de la Morgan Library à New York. (p. 144)
À nouveau ce qui est décrit comme une très petite partie contient tout de même la majorité des sept épisodes des Prophéties de Merlin — les trois épisodes restants étant potentiellement considérés comme un rajout des Prophéties de Merlin.
À bon droit, Arioli insiste forcément sur la nouveauté qu’il y a à traduire la continuation du XVe siècle (« totalement inédite ») et ces textes de raccords. Qui plus est, aucun des épisodes édités n’avait été traduit en français moderne « ou en toute autre langue ».
« Il n’existe aucune édition intégrale des aventures d’Alexandre l’Orphelin, mais des transcriptions partielles en ancien français. » (p. 144)
Mais il n’y a rien de partiel, en soi, à éditer un texte des années 1270 sans la continuation peu intéressante qui lui a été rajoutée plus d’un siècle après, ce n’est partiel que par rapport à la traduction d’Arioli qui réunit ces textes.
Par ailleurs, au risque de décevoir le lecteur qui croirait qu’Arioli a exhumé cette continuation par ses seuls efforts, il nous faut rappeler qu’elle était loin d’être parfaitement inconnue puisque Pickford la résumait déjà en 1951 d’après les manuscrits Chantilly 646, BnF 99 et BnF 112 (1951:70-71). De même, il éditait aussi les brefs prologues et épilogues que Gonnot ajoutait à sa compilation dans le BnF 362 (1951:88-90). Arioli prend un soin extrême à ne pas mentionner ce dernier point, qu’il écrivait pourtant noir sur blanc dans son étude de 2019 :
« Cedric Edward Pickford a édité quatre épisodes [d’Alexandre l’Orphelin] et le début et la fin proposés par le ms. BnF fr. 362-363 »
Arioli, Ségurant ou le Chevalier au Dragon (XIIIe-XVe siècles) : Étude d’un roman arthurien retrouvé, 2019, p. 202n15
Arioli semble avoir ici résisté à sa tendance à copier-coller ses propres travaux, et fait particulièrement attention à couper la fin de cette phrase qui ternirait peut-être l’apparence de nouveauté de sa traduction. Certes, Arioli traduit une page de texte supplémentaire par rapport à Pickford (2024:133) mais, à attirer l’attention sur le peu de texte que cela représente, on diminue le clinquant que l’inédit promettait… Restent deux pages de Malory, la somme arthurienne de référence en anglais.
À la page 156, il doit lister ces « transcriptions partielles » dont la liste ne mentionne pas davantage que Pickford édite le début et la fin de la version BnF 362, et exclut l’édition de Sommer de cette liste, ses fameuses bribes et extraits qui pourtant étaient encore décrits comme une édition dans son étude de 2019. (Arioli 2019:202n15). Mais celle-ci est l’occasion d’admettre, au moins, que Lucy Allen Paton incluait des « résumés des épisodes insérés dans les Prophéties de Merlin », là où ses travaux les plus récents sur Ségurant évitaient systématiquement de faire allusion à ces résumés, qui auraient révélé que toutes les versions les plus anciennes de Ségurant — que, dit-on, il aurait découvertes — étaient déjà discutées soigneusement en 1926. Vous remarquerez que le terme insérés prolonge l’ambiguïté, postulant une existence séparée des aventures d’Alexandre hors des Prophéties de Merlin, là où avant il affirmait simplement qu’on ne pouvait pas l’exclure. Idem pour la liste de romans arthuriens qui conclut son armorial des Chevaliers de la Table Ronde, et traite Alexandre l’Orphelin comme un roman séparé. On commence à avoir l’habitude de lire avec prudence. (À sa décharge, vous aurez remarqué qu’au sein des études arthuriennes il est très courant de traiter d’Alexandre l’Orphelin comme d’une matière séparée.)
Lorsqu’il s’agissait de Ségurant, Arioli ne pouvait s’empêcher d’énumérer tous les fragments qu’il avait trouvés, malgré leur importance toute relative pour son édition. Ici, il insiste sur l’ancien fragment de Modène, qui porte sur le deuxième épisode d’Alexandre, date de la fin du XIIIe siècle et atteste donc l’ancienneté du texte des Prophéties de Merlin. Par contre, sa liste de manuscrits (pp. 159-162) semble avoir oublié que les fragments de Dijon des Prophéties de Merlin, ne couvraient pas seulement le combat contre Caradoc (ép. II), le folio 10 parle aussi d’Alexandre à Belle Garde et du départ de Morgane pour Avalon. Dans les fragments édités par Vermette en 1981, vous remarquerez que le texte des lignes 174-231 (Vermette 1981:288-9) correspond à la traduction d’Arioli aux pages 67 à 72, mais la liste des manuscrits pour ce passage donne seulement Bodmer 116 et BL Add. 25434. Une omission qui ici à l’air involontaire.
(Arioli parle actuellement d’un projet de base de données en ligne répertoriant les fragments de textes arthuriens, ce qui permettrait peut-être d’éviter ce genre d’oublis.)
Quelques notes finales sur Les Chevaliers de la Table Ronde. Le lecteur que je suis croit relever quelques manquements et occasions manquées :
p. 22n11 : On nous dit que Perceval s’assoit sur le Siège Périlleux dans le Merlin en prose, mais il s’agit évidemment du Perceval en Prose, qui fait partie du même cycle mais préservé dans seulement deux manuscrits (Modène et Paris) qui contiennent le trilogie Joseph-Merlin-Perceval en prose, contrairement à la grande fortune que le Merlin connaîtra doté de suites dans d’autres cycles (la Suite-Vulgate du Merlin dans le Lancelot-Graal et la Suite du Merlin dans la Post-Vulgate). Le texte de cette scène est traduit par Emmanuèle Baumgartner dans l’anthologie La Légende Arthurienne, 1989, pp. 359-360. Lorsqu’il décrit cette trilogie, Arioli affirme qu’ils adaptent des poèmes de Robert de Boron (p. 205), dont il nous reste le Joseph entièrement en vers, et un fragment du Merlin en vers. Cependant, Corinne Füg-Pierreville avançait dans son édition de 2014 des arguments pour conclure que le fragment en vers avait été rédigé d’après le Merlin en prose et ne serait donc pas plus vieux. Qui plus est, le Perceval en prose étant surtout une adaptation du Conte du Graal, de sa Deuxième continuation et de la conclusion du cycle arthurien dans Wace (avec quelques très rares passages originaux), on peut douter qu’il y ait jamais eu un poème de Boron sur Perceval. (Voir RQRF 9 : de Joseph d’Arimathie au Perceval en Prose)
p. 47n2 : Le commentaire du « livre du Bret » pourrait être approfondi mais semble approprié pour un livre introductif.
p. 59 : Sur Caradoc Briefbras ç’aurait été l’occasion de mentionner la Première Continuation du Conte du Graal, qui se rapporte peut-être à son nom.
p. 65 : Pas de commentaire sur le roi Ydier qui « rendit d’immenses services au roi Arthur », pourtant doté d’un roman séparé, et représenté sur l’archivolte de la cathédrale de Modène, apparemment en train de sauver le Roi Arthur d’une embuscade, donc une des plus anciennes traces de la matière de Bretagne sur le continent, et un des personnages à la plus longue histoire suivie dans cette matière. (Voir RQRF 29 sur le Roman du Roi Yder)
p. 70 : On ne mentionne pas que ce chevalier aux deux épées vient de la Suite du Merlin Post-Vulgate.
p. 110 : Sa notice dit d’Erec qu’il aurait accompli davantage d’exploits « s’il n’avait pas été tué de la main de messire Gauvain ». Ce passage intriguera forcément le lecteur puisque la notice de Gauvain (pp. 81-2) est aussi très positive et n’évoque pas le moins du monde qu’il serait capable de s’abaisser à tuer un autre chevalier de la Table Ronde. Mais la note qui le suit parle seulement des armoiries d’Erec et n’explique pas du tout que ce meurtre fait partie du portrait très négatif de Gauvain dans la version Post-Vulgate de la Quête du Graal, qui développe des données du cycle Vulgate : dans la Queste del Saint Graal, Gauvain affirme avoir tué plus de dix chevaliers à Hector et au début de la Mort le Roi Artu, on dénombre 32 chevaliers qui ne sont pas rentrés de la Quête du Graal, suite à quoi Gauvain avoue en avoir tué 18. (Voir RQRF 16 sur la Queste, RQRF 17 sur la Mort Artu et RQRF 28 sur la Queste-Mort Post-Vulgate) Le placement des notes est parfois un peu hasardeux, probablement à cause de la mise en page complexe sur deux colonnes, avec les illustrations de blasons, mais il est peut-être possible qu’une note était prévue et a été télescopée.
p. 145 : Le Fée des Dames vivait sur la Roche avec douze fées, d’où son nom, on mentionne le lien probable au motif de la Roche-Aux-Fées, sans discuter le lien avec l’appellation d’« esplumoir Merlin », dans Méraugis de Portlesguez et dans le Perceval en prose, ce qui aurait été l’occasion. (Voir RQRF 26 sur Méraugis de Portlesguez)
Ce manuscrit fournit surtout un aperçu de la matière de Bretagne tardive, au moment de son crépuscule. À ce stade la confusion commence à régner : Gorvain Cadruz est scindé en deux personnages, Gornain le Franc et Cadrus le Fort. Le Beau Couard jouxte toujours son pendant, le Laid Hardi, mais la symétrie est brisée car il est ici devenu le Beau Courant. Signe de la matière de Bretagne tardive, Guiron est le deuxième chevalier du recueil, après seulement le roi Arthur lui-même, le troisième est Ségurant, le quatrième Calinant, le fils cruel de Guiron, le cinquième Méliadus, etc. (il commence ainsi par les chevaliers de l’ancienne génération, qui ne participeront pas à la Quête du Graal). Les arbres généalogiques de la fin (des familles d’Arthur, Tristan, …) font d’ailleurs regretter qu’on n’ait pas aussi celui des Bruns et de Guiron, leur généalogie variant d’un manuscrit à l’autre (ce qui explique probablement son absence).
En introduction on trouvera les articles d’un code de conduite des chevaliers en introduction, aux airs de loi scoute, et, en conclusion, la description des tournois de l’époque, qui encadrent le livre de façon intéressante.
La communication autour nous présente ce catalogue comme une porte d’entrée privilégiée dans le monde arthurien. Vraiment ? 170 notices qui nomment un chevalier, nous donnent la couleur de ses cheveux, de ses yeux, de sa peau, nous décrivent ses bras et jambes, quelques adjectifs encadrant son caractère, à la rigueur si vous avez de la chance on vous donnera le genre d’exploits dans lesquels il s’est illustré ou sa mort, et on enchaîne sur la notice suivante. Passés les personnages connus, la description des chevaliers semble générée automatiquement d’après cette combinatoire, quand des données issues des romans ne s’y glissent pas. C’est vite répétitif et j’étais assez loin d’être emporté par le sentiment de merveilleux.
Le marketing se sent obligé d’insister sur le caractère à la fois exceptionnel, inédit et enchanteur de cette littérature. Ce catalogue serait le seul à pouvoir nous renseigner sur le physique des chevaliers car « les personnages ne sont presque jamais décrits dans les romans de la Table Ronde » (p. 27, tout est relatif) ce qui en ferait non seulement la « seule vraie encyclopédie médiévale du roi Arthur ». (p. 40) mais un « livre pour rêver » (p. 26), où le lecteur pourrait laisser libre court à son imagination. Indépendamment du caractère très peu enchanteur du livre, cette rhétorique incontournable est très vite contre-productive. Les critiques de Ségurant se partageaient entre ceux qui répétaient les affirmations du documentaire avec enthousiasme (l’histoire de la « découverte » devenait plus importante que son contenu), et ceux qui se révélaient déçus par le caractère répétitif et peu enrichissant des textes médiévaux pour un lecteur moderne et peu habitué. Nous avons besoin de réenchanter le monde, donc achetez mes livres — il faut que les livres soient un minimum enchanteur pour que ça marche.
À vrai dire, c’est ici que je dois saluer Arioli. Les éditeurs ont choisi de publier du roman arthurien au mètre, réécrivant les grands cycles. Mais comme les récentes séries télévisées arthuriennes qui absorbent diverses tendances comme des éponges pour faire du sous-Game of Thrones mâtiné d’Antiquité tardive et de néo-celtisme, en récapitulant des conflits dynastiques peu convaincants parce qu’ils pensent ça nécessaire pour atteindre quelque grandeur dignifiante, le complétisme des grandes fresques arthuriennes échoue parfois à mettre en scène ce qui, pour moi, est la grande force du roman de chevalerie. À mon avis, et j’insiste sur le caractère personnel de cette opinion, ce genre littéraire est fait pour nous montrer l’aventure d’un chevalier : évènement étrange, objet mystérieux, vengeance familiale peu claire et le voilà en piste. Le narrateur peut enchaîner les épreuves et les enchantements intéressants ou merveilleux et lâcher les manuels d’écriture ou le réflexe du chroniqueur qui voudrait lister tous les chevaliers ou raconter toute l’histoire du règne arthurien.
Même s’il sera difficile de détrôner le Conte du Graal, à ce titre, ni Ségurant, ni Alexandre l’Orphelin, ne sont les pires traductions arthuriennes qu’on puisse lire pour découvrir cette matière. Avec elles, Arioli est bien seul à publier de nouvelles traductions de romans arthuriens alors que les textes qui attendent ne manquent pas, et il aide à diffuser cette riche matière à un plus grand public. Du côté d’Alexandre l’Orphelin, j’ai toujours particulièrement aimé la cousine de Morgane qui va jusqu’à enfiler une armure pour le sortir de sa transe sur le champ de bataille, et qui après avoir convolé avec lui, le cède gracieusement à la Belle Pèlerine. On a envie de lui décerner la médaille de meilleur personnage féminin dans ce roman arthurien, quand bien même elle n’a même pas de nom. De semblable façon, voici encore pour Arioli une médaille d’or arthurienne, même si c’est bien par défaut qu’il la remporte.
À l’époque héroïque de l’histoire des religions, la question ne se posait presque pas : bien sûr que Noël vient d’une fête païenne, comme toutes les fêtes chrétiennes (même quand on n’a pas de trace de fête païenne antérieure) ! La pop culture, la vulgarisation et les journalistes le répètent encore inlassablement, ce contre quoi les spécialistes avaient dressé un mur de scepticisme très critique : est-ce que ces histoires d’origines païennes expliquent grand-chose ?
Il est vrai qu’elle nous font perdre du temps et sauter aux conclusions. Mais le mouvement de balancier en arrive au point où on traite ces hypothèses comme ridicules, alors qu’il y a parfois des éléments pour les soutenir. Il y a quelques années, notre vidéo sur Noël restait prudente, Noël et le Natalis Invicti apparaissant en même temps.
Mais est-ce toute l’histoire ? Ça ne semble pas une coïncidence qu’on ait fixé Noël à la date traditionnelle du solstice. Cette célébration solaire n’a-t-elle pas des racines plus anciennes ? Petit cadeau de Noël (ou de solstice) aux enthousiastes qui tiennent à dire que Noël a des origines païennes, Lays rouvre le dossier des fêtes du solstice, en trois parties, commençant par un rappel des grandes lignes des origines de Noël, et des précautions à prendre quand on navigue les calendriers de l’Antiquité et le cycle du soleil, de Yalda à Yule en passant par la machine d’Anticythère.
Documents
Script de la conférence (qui ne la suit que d’assez loin) :
Deuxième volet de cette conférence sur Noël et le solstice. Que valent les théories astrothéologiques, qui postulent que les mythologies anciennes seraient essentiellement des allégories de phénomènes astronomiques ? Un code qui cacherait de simples mouvements des astres ? Une approche qui rassemble parfois esprits scientistes et publics mystiques… Lays revient ici sur la fête de la « naissance du soleil » mentionnée par le calendrier du pseudo-Antiochus, et quelques mentions d’auteurs antiques qui semblent placer une telle fête en Égypte aux alentours du solstice. Mais les très nombreux textes laissés par les Égyptiens confirment-ils leur histoire ? Est-ce que cela cadre vraiment avec ce que l’on sait des croyances et surtout du calendrier des anciens Égyptiens ? À croire qu’il va falloir regarder la troisième partie pour tirer tout cela au clair…
Troisième et dernière partie de cette conférence sur les fêtes du solstice. Et si, suivant une remarque de Macrobe, plutôt que de se concentrer sur la naissance du Soleil, on se tournait vers la croyance que les différentes phases de la vie du soleil (jeunesse, vieillesse, mort ?) étaient fêtées au fil de l’année ? La mention d’un « coucher de soleil » dans un mystérieux calendrier, consigné à l’époque byzantine pourrait éclairer l’étrange fête, apparemment tardive, des Brumalia, dont le nom dérive du solstice d’hiver (Bruma) mais commence un mois avant… S’agirait-il d’un moment particulier du cycle du soleil, où il passe dans l’hémisphère inférieur et… Et quoi ? Le soleil meurt ? Et renaît ensuite au solstice ? Ou se transforme en un autre dieu (Hadès, Dionysos, Saturne) ? Sa puissance astrologique diminue ? Il réchauffe les semences sous terre ? Creusant de l’astrologie babylonienne aux papyrus grecs magiques en passant par des fragments néoplatoniciens, Lays essaie d’ébaucher une conclusion malgré toutes ces conceptions qui s’affrontent.
Image : Bev Grant, « W.I.T.C.H. Hexes Wall Street » (31 oct 1968)
par Lays Farra
[Mise à jour du 24 octobre 2025 : Près d’un an après, nous avons consacré une émission aux grandes chasses aux sorcières, en partie consacrée à l’approche de ce livre, ce qui nous a amené à compléter certaines de nos critiques. Tout en laissant le compte-rendu qui suit dans l’état où il a été publié (moins quelques coquilles), nous pouvons rajouter au moins un point sur le fond : le livre établit une généalogie allant de Matilda Joslyn Gage aux féministes actuelles, qui semble exagérer l’importance du passage où, au détour d’un paragraphe, elle décompte 9 millions de victimes des chasses aux sorcières. Implicitement, on lui attribue l’invention de ce chiffre, en oubliant notamment l’importance des historiens allemands sur le sujet. Or, comme le rappelle un article de Wolfgang Behringer (« Neun Millionen Hexen: Enstehung, Tradition, und Kritik eines populären Mythos », Geschichte in Wissenschaft und Unterricht 49 (1998), p. 664-685) le chiffre vient de Voigt et circulait donc depuis le XVIIIe siècle. Quand Gage écrit, il est courant pour des experts (Heppe, Stieve) de parler de millions de victimes et ça le restera pendant de nombreuses décennies.]
Le livre de Michelle Zancarini-Fournel se donne pour mission de faire le tri entre l’histoire et les mythes autour de la figure de la sorcière, avec le sous-titre quelque peu condescendant de « lettre aux jeunes féministes ». N’ayant plus vu de costumes de sorcières en manifestation depuis 2018, le lecteur se dira forcément que les jeunes féministes d’alors sont aujourd’hui un peu moins jeunes et sont passées à autre chose, se demandant par la même occasion qui cet ouvrage vise-t-il donc.
« Le pari tenté dans ce livre est de montrer qu’on peut, en s’appuyant sur les traces du passé, construire un récit historique qui retrace avec toutes ses incertitudes et ses interrogations les persécutions pour sorcellerie conduites entre le XVe et le XVIIIe siècle » (p. 135)
afin de pouvoir
« expliquer de façon concise aux jeunes femmes d’aujourd’hui quelle a été l’histoire de leurs lointaines aïeules et aïeux » (Ibid.)
Viser la concision est louable, mais la partie proprement historique, la description de la grande chasse aux sorcières, se trouve réduite à la portion congrue : un peu moins d’une vingtaine de pages, certainement pas assez pour dissiper les complexités du dossier ou les mythes visés, surtout quand cette volonté de concision ou le style descriptif semble en propager d’autres, parfois de façon contradictoire.
Barbara Ehrenreich et Deirdre English avançaient en 1973 (Witches, Midwives, and Nurses: A History of Women Healers) que les sorcières auraient été persécutées à cause de leurs savoirs accumulés sur le corps féminin, en tant que sages-femmes ou guérisseuses, qui auraient mis en péril l’ordre masculin. L’autrice pointe que cette théorie « discutable » manque de preuves : « Il n’existe cependant pas de corrélation archivistique prouvée entre certains savoirs attestés – par exemple la connaissance des plantes – détenus par de (vieilles) femmes, dans les villages, l’organisation médicale urbaine des XVe-XVIIe siècles et les condamnations de personnes poursuivies pour sorcellerie ». (p. 72) Cependant, plus tôt, dans la très courte partie historique, elle affirmait « Les victimes de ces persécutions sont majoritairement des “sorcières” qui posséderaient un savoir médicinal traditionnel, considéré comme dangereux. » (p. 31) et leurs accusatrices sont mues par « des rivalités de voisinage, des jalousies rassises et des griefs obscurs, des peurs aussi dues à ce rôle de guérisseuses de certaines villageoises, parfois de vieilles femmes marginales qui connaissaient et savaient manier les plantes. » (pp. 31-32) – donc l’inverse : une part non négligeable des sorcières seraient bien des guérisseuses, nous dit-on dans le passage fort affirmatif qui se veut une mise au point historique. La « jeune féministe » qui lit le livre pour se défaire des terribles mythes qu’elle a osé croire conclura, à bon droit, que Ehrenreich et English se sont peut-être trompées sur les détails du pouvoir médical à l’époque moderne, mais que les accusées de sorcellerie étaient bien, en bonne part, des guérisseuses dotées d’un savoir médical. Quel « mythe » a-t-on vaincu ici ?
Comme dans ce cas précis, le style descriptif enchaîne nombre de passages qu’on prendrait au mot avant de douter : s’agit-il d’une description de faits ou est-on en train de retracer l’histoire de mentalités, qui ne reflètent pas forcément la réalité ? Parfois ça n’a que peu d’importance parce qu’on peine à comprendre ce que les descriptions peu concentrées et inconclusives devraient nous apprendre. Du côté pop culture, éclaire-t-on vraiment la figure de la sorcière en passant de Sabrina l’apprentie sorcière sur Netflix au fait que le Witchtok cumule des milliards de vues et que Sacrées Sorcières de Roald Dahl dessinées par Pénélope Bagieu a vendu 156’000 exemplaires, en pointant que tout cela est lié aux aspirations féministes ou écologistes ?
Entre la trop courte discussion historique en introduction et ces quelques notes sur la pop culture, le livre brille davantage dans la description de la construction militante de la figure de la sorcière par Michelet, Mathilda Jocelyn Gage, les mouvements féministes et écoféministes des années 60 et 70, la revue Sorcières, Silvia Federici ou Mona Chollet, ces deux dernières étant évidemment les adversaires principales de l’ouvrage.
Pour résumer la théorie de Silvia Federici, celle-ci considère que la chasse aux sorcières serait le symptôme et le relais d’une plus large mutation du rôle des femmes dans la transition du féodalisme au capitalisme. Ce déchaînement de violence aurait eu, peut-être pour but, mais en tout cas pour effet, de discipliner les femmes, de les enfermer dans la sphère domestique et de leur ôter la marge de manœuvre qu’elles pouvaient avoir dans la sphère publique et en ce qui concerne le contrôle de leur corps et de leur sexualité — en somme, pour les forcer à avoir le plus d’enfants possibles et assumer le surcroît de travail reproductif nécessaire à cette transition. Elle compare cela à « l’accumulation primitive » du capital dans la conception marxiste de l’avènement du capitalisme, qui passe par exemple par les enclosures : les terres qui étaient tenues en commun sont divisées en parcelles que les capitalistes exploitent au maximum, privant de ressources par la même occasion les paysans qui faisaient paître leur bétail dessus et les forçant à rejoindre le prolétariat, et à travailler pour la nouvelle classe capitaliste. « L’enfermement » des femmes aurait été une autre de ces redistributions qui ont rendu le capitalisme possible.
Zancarini-Fournel rejette ces théories, d’abord, comme souvent, en pointant qu’on n’a pas brûlé tant de sorcières que cela. Au XIXe siècle, Mathilda Jocelyn Gage avançait un total de 9 millions de femmes victimes, un total évidemment trop élevé. Si Federici et Chollet mentionnent plutôt des centaines de milliers, 100’000 victimes, Zancarini-Fournel leur reproche de tout de même faire allusion au fait que le chiffre avancé a parfois été dans les millions (reproche répété : pp. 33, 85-86, 109, 137) ou, pour Chollet, d’utiliser « des formules qui mettent en doute, implicitement, les bilans proposés par les historien·nes » (p. 109) alors que les plus « sérieuses » estimations s’arrêtent à 40’000-70’000 victimes brûlées.
Certes, on ne gagne rien à centupler ces chiffres, mais qu’il y en ait 100’000 (comme l’estimait l’historienne Anne Barnstow par exemple) ou 40’000 cela reste un ordre de grandeur comparable et parfaitement suffisant pour le changement social que Federici postule. On remarque d’ailleurs un contraste avec l’évolution de l’historiographie de l’hérésie, où on insiste davantage aujourd’hui sur l’effet que la guerre contre l’hérésie a eu sur toute la société. Pour la chasse aux sorcières par contre, la priorité semble être de tarir l’enthousiasme suscité par les « récupérations » et donc de la réduire à des querelles de voisinage.
L’autrice insiste sur le fait (p. 137) qu’il ne faut pas prendre pour argent comptant le discours inquisiteur qui se concentre sur les femmes et la sorcière, qui ne reflète pas toute la réalité puisqu’il y a aussi eu des hommes victimes de ces persécutions, jusqu’à un quart des morts. (p. 82) Mais cela signifierait surtout que les trois-quarts des victimes sont des femmes. « La perte des sorciers dans ces récits représente une négation de l’histoire » qui « a de lourdes conséquences » (p. 136) en laissant proliférer les fantasmes sur la sorcière, lamente-t-elle. Prenons un autre exemple : en retraçant l’évolution de la figure de la sorcière, l’autrice développe ses liens à la figure de la femme hystérique, quand on passe de la démonisation à la pathologisation des femmes. Or, elle mentionne que dès 1881 la Salpêtrière avait une consultation pour hommes hystériques (pp. 50-51), ce qui est souvent oublié. Est-ce qu’on devrait aussi, de par ces quelques hommes étiquetés hystériques, remettre en cause le profond sexisme de cette catégorie médicale ? Quant aux sorcières persécutées, peut-on vraiment prétendre que ces stéréotypes négatifs sur le lien entre femme et sorcellerie n’ont eu aucun effet sur l’action documentée des inquisiteurs, surtout quand, au final, on constate une claire majorité de femmes condamnées ? (Pour une discussion récente de l’histoire des mentalités qui va avec ce développement, voir par exemple Karin Ueltschi, Savoir des hommes, sagesses des femmes, 2024, chap. 5 : « De l’accoucheuse à la sorcière »)
Signe qu’elle ne visaient pas que les femmes on nous dit que l’Inquisition s’en est d’abord prise aux « Cathares et [aux] Vaudois, hommes comme femmes » (p. 83) — mais en ne détaillant pas les contours de la thèse de Federici, l’autrice semble lui donner quelques points implicitement : Federici considère précisément que les « cathares » et autres hérétiques du genre étaient des formes de vie en commun qui résistaient à l’accumulation en marche, des possibilités émancipatrices qui montraient une autre sortie possible du féodalisme et qui ont été écrasées dans l’avènement du capitalisme.
Zancarini-Fournel complète d’ailleurs le tableau en mentionnant les fortes disparités régionales en ce qui concerne les victimes féminines ou masculines des persécutions. Dans plusieurs régions, ce sont les hommes qui sont visés d’emblée, puisque la figure traditionnelle du jeteur de sorts y était plutôt masculine, mais il nous semble parfois qu’à mesure que les inquisiteurs appliquent davantage leurs manuels, ils ciblent de plus en plus les femmes. Et quels hommes, d’ailleurs ? En parlant du mémorial de Steilneset, en Norvège, qui commémore l’exécution de 77 femmes et 14 hommes, elle mentionne que dans les 135 accusés les hommes sont « d’origine Sami (ex-Lapons) alors que les femmes jugées pour sorcellerie sont majoritairement norvégiennes » (p. 140). Y aurait-il donc bien, comme analysé par Federici, une sorte de rapport évident, à l’époque moderne, entre la répression des populations indigènes des marges dominées par les Européens et la répression des femmes ?
Quand elle discute effectivement certains liens tissés par Federici, c’est pour pointer de profonds problèmes de chronologie : on ne pourrait pas lier la chasse aux sorcières et les enclosures, parce que ces dernières ont lieu par après, souvent quand la persécution a pris fin. De même, quand Federici affirme que la science de la population du XVIIIe siècle engendre la chasse aux sorcières (p. 84) c’est anachronique puisque la chasse aux sorcières prend fin au XVIIIe, etc. Ce serait même un « déni d’historicité » (p. 88) de remarquer que le Malleus Maleficarum paraît au moment de la fin de la Reconquista et à l’aube de la conquête des Amériques, des évènements, qui ne font que « coexister dans la même temporalité alors qu’ils n’ont pas de rapport entre eux » (p. 88) ainsi, la chasse aux sorcières « ne peut s’expliquer que par l’examen d’une causalité complexe et multifactorielle » (p. 88).
Mais Federici ne s’intéresse pas qu’à la chasse aux sorcières mais à l’avènement du capitalisme, qui est aussi « complexe et multifactoriel », même si la chasse aux sorcières et la colonisation des Amériques sont, en soi, des phénomènes indépendants, ne peut-on pas les lier précisément parce qu’ils font, d’après elle, partie des causes qui mènent à cette transformation de l’économie mondiale ?
Qui plus est, Federici remet précisément en cause que l’accumulation primitive serait un événement originel et unique, comme dans le schéma marxiste qui avait plutôt tendance à applaudir quand le développement des forces productives sous le capitalisme détruisait les « rapports sociaux, figés et couverts de rouille, avec leur cortège de conceptions et d’idées antiques et vénérables », puisque cela posait les fondations d’un avenir meilleur en concentrant le capital et en débarrassant diverses structures oppressives. Federici refuse que le capitalisme aurait toujours ce rôle progressiste, au contraire, pour elle, les « Communs » traditionnels sont parfois salutaires et leur destruction par les plans du FMI oblitère purement et simplement les possibilités d’émancipation, plutôt que de leur ménager la place nécessaire. Elle conçoit plutôt l’accumulation capitaliste comme un phénomène cyclique de création et de destruction des Communs. L’URSS vendue en pièces détachées, la libéralisation de la Chine, le microcrédit, la crise de la dette dans les Pays du Sud seraient, selon elle, les facettes d’une nouvelle phase d’accumulation, de « nouvelles enclosures« . (titre de la première partie des articles rassemblés dans Feminism and the Politics of the Commons [2019], Réenchanter le monde, le féminisme et la politique des communs, 2022, pour la traduction française, pourtant citée dans la bibliographie de Zancarini-Fournel)
Si les vagues d’accumulation peuvent se succéder jusqu’à aujourd’hui, quelle importance que les enclosures proprement dites et la chasse aux sorcières n’aient pas lieu exactement en même temps ? On les inscrit là dans une très longue série.
Autre « question d’historicité » (p. 86) les parallèles que fait Federici aux chasses aux sorcières contemporaines. La grande chasse aux sorcières européenne serait le miroir de l’accumulation capitaliste, idem pour celles qui visent aujourd’hui les femmes au Ghana, en Inde, qui les privent de leur héritage, participent à la parcellisation des terres, etc. Sur cette résurgence (ou permanence), à nouveau, l’autrice avance des éléments qui semblent confirmer le portrait de Federici :
« […] cristallisation de peurs archaïques dans des situations de transformation et d’éclatement des anciens liens sociaux dans les pays concernés. C’est un signe aussi des conséquences de la privatisation de la terre et des ressources communales, entraînant la paupérisation des populations et les conflits internes. » (p. 125)
Elle va même jusqu’à reconnaître :
« Dans tous les cas il est démontré que l’association entre femmes et sorcellerie est un phénomène mondial. » (p. 130)
Pourtant bien sûr, il vous faut renoncer à rapprocher la grande chasse aux sorcières qui accompagne le passage à notre modernité capitaliste, du XIVe au XVIIIe siècles, et les chasses aux sorcières contemporaines dans le Tiers Monde en voie de mondialisation :
« Ces situations sont avérées, mais Silvia Federici dresse des analogies entre la mondialisation contemporaine et le passage du féodalisme au capitalisme invoqué dans Caliban et la sorcière, elle y voir un signe d’accumulation primitive alors même que le développement du capitalisme est fort différent avec une production néolibérale mondialisée. » (p. 87)
Voilà tout : la production est désormais néolibérale, et, qui plus est, mondialisée. On ne nous dira pas plus précisément ce que ça veut dire ou en quoi cela empêche de comparer les deux situations, comme plus haut, on semble s’opposer au principe même de la comparaison historique, puisque différentes choses sont différentes, elles ne peuvent avoir des similarités éclairantes.
Voilà pour Federici. À Mona Chollet, on reproche surtout d’avoir fait de la sorcière une figure de la femme puissante, étendard des droits des femmes, alors que les victimes des procès de sorcellerie n’étaient pas puissantes, puisqu’elles ont été assassinées, mais des victimes de conflits de voisinnage (citant par exemple Martine Ostorero, p. 108). Je suis effectivement d’accord que, dans l’ensemble, les victimes de la chasse aux sorcières étaient des femmes ordinaires et non des druides wiccanes guérisseuses de niveau 25. Mona Chollet assume que cette figure construite reste un outil de « développement personnel » qui « peut permettre de construire une puissance au féminin » (p. 107), perspective relativement courante du côté de l’écoféminisme. Parler de femmes fortes se démodant un peu, c’est la nuance femmes puissantes que reprendra par exemple Léa Salamé pour son émission, affirmant que la puissance parle davantage aux “femmes de [sa] génération” qui n’aiment pas forcément se dire féministes (Ibid.).
Certes, un concept repris par Léa Salamé ne peut être complètement intelligent, mais étrange de voir qu’un livre qui annonçait s’ouvrir pour corriger des erreurs historiques n’a pas pour grief principal ici des affirmations historiques erronées mais le fait de mobiliser politiquement la figure de la sorcière, le fait de s’approprier un symbole, en soi. Un livre ne bénéficie-t-il pas d’un fil rouge un peu poétique ? L’imagerie politique n’a-t-elle donc pas le droit d’aller au-delà de la pure réalité documentaire ? Peut-elle même fonctionner sans ça ? Je ne suis pas seul à être perplexe quant à la portée ou au but exacts de cette critique. À croire qu’il faudrait toujours conclure que tout est « complexe et multifactoriel » en noyant le poisson dès que ça suscite trop d’enthousiasme politique.
En conclusion, je voudrais souligner que je suis assez loin d’être un adepte de Federici, même si j’essaie de prendre garde à ne pas caricaturer ses théories, et à ne pas rejeter de but en blanc ses analyses, qui peuvent être intéressantes. Je concède sans peine que, précisément à cause de son schéma général captivant de la naissance du capitalisme, Caliban et la sorcière est la pire introduction possible à l’histoire de la chasse aux sorcières, ce qui est pourtant la tâche qu’on lui attribue trop souvent.
Je crois que la diffusion massive de pratiques magiques et irrationnelles, souvent sous de vagues prétextes écoféministes, est le signe d’une catastrophe et que le culte du « féminin sacré » reste une belle entourloupe — étant un barbu sceptique, il y a une sorte de fatalité sociologique, vous ne tomberez pas de votre chaise en apprenant que je n’aime pas tant l’astrologie non plus — mais je crains que ce livre n’ait simplement pas la capacité de s’opposer ou même de s’adresser à ces mouvements. Sur le plan historique, il n’est pas assez exhaustif pour remettre en cause telles idées reçues, sans en confirmer d’autres. Ainsi, on a beau répéter que la sorcière-femme-puissante est une figure construite, si on concède que la « sorcière » avait souvent un savoir médical, on laisse parfaitement en place le socle sur lequel on peut construire cette figure. On insiste sur l’existence d’accusés masculins et sur le nombre correct de victimes, sans vraiment considérer que ça ne change pas forcément le fond de la théorie, le biais sexiste et l’impact que ça a pu avoir sur la société. Ce n’est pas convaincant de rejeter des théories relativement bien renseignées sans les présenter complètement ni apporter une quantité équivalente de preuves. Présenté comme s’adressant aux fans de sorcières, le livre échoue totalement à se placer sur leur longueur d’ondes, à quitter le plan factuel et véritablement suivre la piste de leurs théories pour les convaincre des conséquences nocives que cela pourrait avoir, suivant leurs propres termes.
Reste, il faut le dire, la partie la plus riche de l’ouvrage, qui retrace diverses récupérations de la sorcière, et qui pourrait en amener à soupeser cette figure de plus près, et l’opportunité de sa récupération moderne. Mais je crois que l’essentiel des « jeunes féministes » l’ont en fait laissée en 2018 après avoir effectué cette pesée par elles-mêmes.
À l’ère du witchtok restent toutes les néo-sorcières, qui ne se rattachent pas forcément à la tradition féministe traversée par le livre et auxquelles il parlera donc encore moins.
On a ridiculisé le Witch Bloc et son temps a passé. Qu’il revienne ou non, je ne crois pas qu’on laissera les critères historiens nous dicter nos étendards.
(et les Prophéties de Merlin, Rusticien, la Queste 12599…)
Un roman arthurien retrouvé ! Un chevalier jusqu’ici oublié ! L’édition et la traduction des aventures de Ségurant le Brun, chevalier au dragon, ont été ponctuées, ces dernières années, d’annonces tonitruantes sur la mise au jour de cette « matière de Ségurant ». Une version unique des Prophéties de Merlin, contenue par le manuscrit 5229 de l’Arsenal contient en effet une série d’épisodes uniques centrés sur Ségurant, enchanté au tournoi de Winchester et qui se met à pourchasser un dragon, qui n’est en fait que l’apparence prise par un démon…
Comme le remarquaient déjà Löseth à la fin du XIXème siècle ou Paton dans son édition des Prophéties de Merlin en 1926-1927, son histoire semble se continuer dans la version longue des Prophéties de Merlin, et dans toutes ses versions plusieurs prophéties du sage Merlin font allusion à la destinée de Ségurant, qui trouvera la tombe de Merlin, partira en Orient, où il sera couronné roi de Babylone et d’Abiron, se rendra à Jérusalem… Suivant Paton, Ernst Brugger, à la fin des années 30, concluait donc que Ségurant était une part centrale de la forme originale des Prophéties de Merlin. Les spécialistes remarquaient déjà qu’on retrouve aussi Ségurant dans la Queste 12599, dans une compilation « guironienne » rattachée à Rusticien de Pise, et des « versions alternatives » qui en descendent et réécrivent l’histoire du chevalier au dragon.
Cependant, le manuscrit de l’Arsenal est très tardif (1390-1403 pour Arioli) et le lignage des Bruns apparaissait dans le cycle de Guiron le Courtois, donc c’est généralement à l’univers guironien que la discipline rattachait Ségurant, dont les épisodes se trouvaient donc dans la tradition éclatée des Prophéties de Merlin et diverses compilations guironiennes dont la variété a de quoi étourdir les analystes. En 2009, Nathalie Koble attire à nouveau l’attention sur le manuscrit de l’Arsenal dans son examen des Prophéties de Merlin et un article consacré qui en détaille le contenu. Suivant ses travaux, et des analyses plus précises de Guiron le Courtois, Emanuele Arioli a réévalué la chronologie et les rapports de ces textes : puisque de nombreux éléments de la version cardinale sont attestés à la fin du XIIIe siècle, c’est celle-ci qui doit être la source de toute cette matière de Ségurant, directement ou après son intégration dans les Prophéties de Merlin dans les années 1270.
Dans ce (long) épisode, Merlin (Lays) et Maître Antoine reviennent sur les différents épisodes édités et traduits par Arioli, les questions soulevées par ses théories et celles de ses collègues.
De par la large étendue des textes couvert, cet épisode est (malheureusement) le plus long que nous ayons produit jusqu’ici, et avec celui-ci nous dépassons les 100 heures de Rex Quondam Rexque Futurus… L’occasion de vous remercier si vous nous écoutez encore !
0:00:00 Générique
0:01:00 Actualités
0:10:45 Introduction
0:45:26 Version cardinale de Ségurant (ms. Arsenal 5229)
2:06:00 Ségurant dans la version longue des Prophéties de Merlin (version compl. romanesque)
2:24:00 Prophéties sur Ségurant (version compl. prophétique)
Continuations et variantes de Ségurant hors des PdM
2:43:00 Ségurant dans la Queste 12599
3:06:00 La compilation de Rusticien de Pise
3:10:10 Rusticien II / Aventures des Bruns : autre compilation attribuée à Rusticien
3:17:30 Versions alternatives qui en dérivent
3:21:34 Version alternative BnF 358
3:23:30 Version de Londres-Turin
3:26:33 Postérité de Ségurant, en Italie, Espagne, Angleterre…
3:34:44 Inspiration de Ségurant : Siegfried/Sigurdr ?
3:38:08 Quelques questions en suspens
3:55:50 Conclusion